KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَلْبَسُونَ yelbesūne giysiler giyerler ل ب س
مِنْ min -ten  
سُنْدُسٍ sundusin ince ipek-  
وَإِسْتَبْرَقٍ ve istebraḳin ve parlak atlastan  
مُتَقَابِلِينَ muteḳābilīne karşılıklı otururlar ق ب ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
53. yelbesûne min sündüsiv veistebraḳim müteḳâbilîn.
DİYANET VAKFI
53. İnce ipekten ve parlak atlastan giyerek karşılıklı otururlar.
DİYANET İŞLERİ
53. İnce ipekten ve parlak atlastan giyinerek karşılıklı otururlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
53. Onlar ince ipekten ve parlak atlastan elbiseler giyerek karşılıklı olarak otururlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
53. İnce ve kalın ipekliler giyerler, karşıkarşıya otururlar.
ALİ BULAÇ
53. Hafif ipekten ve ağır işlenmiş atlastan (elbiseler) giyinirler, karşılıklı (otururlar).
SÜLEYMAN ATEŞ
53. İnce ipekten ve parlak atlastan giysiler giyerek karşılıklı otururlar.
GÜLTEKİN ONAN
53. Hafif ipekten ve ağır işlenmiş atlastan (elbiseler) giyinirler, karşılıklı (otururlar).
SUAT YILDIRIM
-51-52-53-54-55-56-57-. Müttakiler güvenli bir makamdadırlar:Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar.İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar.Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz.Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler.İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar.Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur.İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!