KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
يَا عِبَادِيَ yā ǐbādiye kullarım ع ب د
الَّذِينَ elleƶīne  
أَسْرَفُوا esrafū aşırı giden س ر ف
عَلَىٰ ǎlā karşı  
أَنْفُسِهِمْ enfusihim nefislerine ن ف س
لَا asla  
تَقْنَطُوا teḳneTū umut kesmeyin ق ن ط
مِنْ min -nden  
رَحْمَةِ raHmeti rahmeti- ر ح م
اللَّهِ llahi Allah’ın  
إِنَّ inne şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
يَغْفِرُ yeğfiru bağışlar غ ف ر
الذُّنُوبَ ƶ-ƶunūbe günahları ذ ن ب
جَمِيعًا cemīǎn bütün ج م ع
إِنَّهُ innehu çünkü O  
هُوَ huve O  
الْغَفُورُ l-ğafūru çok bağışlayandır غ ف ر
الرَّحِيمُ r-raHīmu çok esirgeyendir ر ح م
TÜRKÇE OKUNUŞ
53. ḳul yâ `ibâdîye-lleẕîne esrafû `alâ enfüsihim lâ taḳneṭû mir raḥmeti-llâh. inne-llâhe yagfiru-ẕẕünûbe cemî`â. innehû hüve-lgafûru-rraḥîm.
DİYANET VAKFI
53. De ki: Ey kendi nefisleri aleyhine haddi aşan kullarım! Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyin! Çünkü Allah bütün günahları bağışlar. Şüphesiz ki O, çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
DİYANET İŞLERİ
53. De ki: "Ey kendilerine kötülük edip aşırı giden kullarım! Allah'ın rahmetinden umudunuzu kesmeyin. Doğrusu Allah günahların hepsini bağışlar. Çünkü O, bağışlayandır, merhametlidir."
ELMALILI HAMDI YAZIR
53. De ki: "Ey haddi aşarak nefislerine karşı israf etmiş olan kullarım! Allah'ın rahmetinden ümid kesmeyin. Çünkü Allah, bütün günahları bağışlar. Şüphesiz ki O, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
53. De ki: Ey nefislerine uyup hadden aşırı hareket eden kullarım, Allah rahmetinden ümit kesmeyin; şüphe yok ki Allah, bütün suçları örter, şüphe yok ki o, suçları örter, rahimdir.
ALİ BULAÇ
53. (Benden onlara) De ki: "Ey kendi aleyhlerinde olmak üzere ölçüyü taşıran kullarım. Allah'ın rahmetinden umut kesmeyin. Şüphesiz Allah, bütün günahları bağışlar. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir."
SÜLEYMAN ATEŞ
53. (Tarafımdan onlara) De ki: "Ey nefislerine karşı aşırı giden kullarım, Allah'ın rahmetinden umut kesmeyin. Allah bütün günahları bağışlar. Çünkü O, çok bağışlayan, çok esirgeyendir."
GÜLTEKİN ONAN
53. (Benden onlara) De ki: "Ey kendi aleyhlerinde olmak üzere ölçüyü taşıran kullarım. Tanrı'nın rahmetinden umut kesmeyin. Şüphesiz Tanrı, bütün günahları bağışlar. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir."
SUAT YILDIRIM
53. De ki: “Ey çok günah işleyerek kendi öz canlarına kötülük etmede ileri giden kullarım! Allah'ın rahmetinden ümidinizi kesmeyiniz.Allah bütün günahları affeder. Çünkü O, gafur ve rahîmdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı fazladır).” (5,73-74; 85,10; 19,60; 9,104; 4,110; 145-146)