KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا ve mā ve değilsin  
أَنْتَ ente sen  
بِهَادِ bihādi yola getirecek ه د ي
الْعُمْيِ l-ǔmyi körleri ع م ي
عَنْ ǎn -ndan  
ضَلَالَتِهِمْ Delāletihim sapıklıkları- ض ل ل
إِنْ in  
تُسْمِعُ tusmiǔ sen işittiremezsin س م ع
إِلَّا illā başkasına  
مَنْ men kimselerden  
يُؤْمِنُ yuminu inananlar ا م ن
بِايَاتِنَا biāyātinā ayetlerimize ا ي ي
فَهُمْ fehum ve onlar  
مُسْلِمُونَ muslimūne müslüman olurlar س ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
53. vemâ ente bihâdi-l`umyi `an ḍalâletihim. in tüsmi`u illâ mey yü'minü biâyâtinâ fehüm müslimûn.
DİYANET VAKFI
53. Körleri de sapıklıklarından (vazgeçirip) doğru yola iletemezsin. Ancak teslimiyet göstererek ayetlerimize iman edenlere duyurabilirsin.
DİYANET İŞLERİ
53. Körleri sapıklıklarından vazgeçirip doğru yola döndüremezsin; ancak ayetlerimize inananlara duyurabilirsin; işte onlar Müslümanlardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
53. Körleri de sapıklıklarından hidayete getiremezsin. Sen ancak âyetlerimizi iman edeceklere duyurursun da onlar müslüman olur, selâmeti bulurlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
53. Ve sen, körleri sapıklıklarından döndürüp doğru yola sevkedemezsin. Sen, ancak delillerimize inananlara duyurursun; gerçekten de onlardır Müslüman olanlar.
ALİ BULAÇ
53. Ve sen kendi sapıklıkları içinde kör olanları da doğruya iletici değilsin. Sen yalnızca, Bizim ayetlerimize iman edenlere duyurabilirsin ki onlar Müslümanlardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
53. Ve sen, körleri de sapıklıklarından çıkarıp yola getiremezsin. Sen ancak, ayetlerimize inananlara işittirirsin de onlar müslüman olurlar.
GÜLTEKİN ONAN
53. Ve sen kendi sapıklıkları içinde kör olanları da doğruya iletici değilsin. Sen yalnızca bizim ayetlerimize inananlara duyurabilirsin ki onlar müslümanlardır.
SUAT YILDIRIM
53. Sen, körleri de şaşkınlıktan, yanlış yola girmekten kurtaramazsın.Sen ancak, âyetlerimize iman etmeye yatkın kimselere çağrını duyurabilirsin. Çünkü onlar hakka teslim olurlar.