KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذَا ve iƶā zaman  
يُتْلَىٰ yutlā Kur’an okunduğu ت ل و
عَلَيْهِمْ ǎleyhim onlara  
قَالُوا ḳālū derler ق و ل
امَنَّا āmennā inandık ا م ن
بِهِ bihi ona  
إِنَّهُ innehu kesinlikle o  
الْحَقُّ l-Haḳḳu bir haktır ح ق ق
مِنْ min -den  
رَبِّنَا rabbinā Rabbimiz- ر ب ب
إِنَّا innā zaten biz  
كُنَّا kunnā idik ك و ن
مِنْ min  
قَبْلِهِ ḳablihi ondan önce de ق ب ل
مُسْلِمِينَ muslimīne müslümanlar س ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
53. veiẕâ yütlâ `aleyhim ḳâlû âmennâ bihî innehü-lḥaḳḳu mir rabbinâ innâ künnâ min ḳablihî müslimîn.
DİYANET VAKFI
53. Onlara (Kur'an) okunduğu zaman: Ona iman ettik. Çünkü o Rabbimizden gelmiş hakikattir. Esasen biz daha önce de müslüman idik, derler.
DİYANET İŞLERİ
53. Kuran onlara okunduğu zaman: "Ona inandık, doğrusu o Rabbimizden gelen gerçektir; biz şüphesiz daha önceden müslüman olmuş kimseleriz" derler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
53. Onlara (Kur'ân) okunduğu zaman "O'na iman ettik. Çünkü o, Rabbimizden gelmiş hakikattir. Esasen biz daha önce de müslüman idik" derler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
53. Onlara okundu mu inandık ona diyorlar, şüphe yok ki o, Rabbimizden gelen bir gerçek, bundan önce de gerçeğe teslim olmuştuk biz.
ALİ BULAÇ
53. Onlara okunduğu zaman: "Biz ona inandık, gerçekten o, Rabbimiz'den olan bir haktır, şüphesiz biz bundan önce de Müslümanlar idik" derler.
SÜLEYMAN ATEŞ
53. Onlara (Kur'an) okunduğu zaman: "Ona inandık, o, Rabbimizden gelen gerçektir... Zaten biz ondan önce de müslümanlar idik." derler.
GÜLTEKİN ONAN
53. Onlara okunduğu zaman: "Biz ona inandık, gerçekten o, rabbimizden olan bir haktır, şüphesiz biz bundan önce de müslümanlar idik" derler.
SUAT YILDIRIM
53. Kendilerine Kur'ân okununca şöyle derler: “Ona iman ettik, O Rabbimizden gelen gerçeğin ta kendisidir. Biz zaten daha önce de Allah’a teslim olmuş kimselerdik.”