KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالُوا ḳālū dediler ki ق و ل
يَا هُودُ yā hūdu Hud ه و د
مَا  
جِئْتَنَا ci’tenā sen bize getirmedin ج ي ا
بِبَيِّنَةٍ bibeyyinetin bir belge ب ي ن
وَمَا ve mā ve değiliz  
نَحْنُ neHnu biz  
بِتَارِكِي bitārikī bırakacak ت ر ك
الِهَتِنَا ālihetinā ilahlarımızı ا ل ه
عَنْ ǎn  
قَوْلِكَ ḳavlike senin sözünle ق و ل
وَمَا ve mā ve değiliz  
نَحْنُ neHnu biz  
لَكَ leke sana  
بِمُؤْمِنِينَ bimuminīne inanacak ا م ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
53. ḳâlû yâ hûdü mâ ci'tenâ bibeyyinetiv vemâ naḥnü bitârikî âlihetinâ `an ḳavlike vemâ naḥnü leke bimü'minîn.
DİYANET VAKFI
53. Dediler ki: Ey Hud! Sen bize açık bir mucize getirmedin, biz de senin sözünle tanrılarımızı bırakacak değiliz ve biz sana iman edecek de değiliz.
DİYANET İŞLERİ
53. "Ey Hud! Sen bize bir belge getirmeden, senin sözünden ötürü tanrılarımızı terketmeyiz ve sana inanmayız.
ELMALILI HAMDI YAZIR
53. Dediler ki; "Ey Hud! Sen bize açık bir mucize getirmedin. Biz de senin sözünle tanrılarımızı terk etmeyiz. Ve biz sana inanmayız."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
53. Ey Hud dediler, sen bize apaçık bir delil gösteremiyorsun, biz de senin sözünle tanrılarımızı bırakmayız ve biz sana inanmıyoruz.
ALİ BULAÇ
53. "Ey Hud" dediler. "Sen bize apaçık bir belge (mucize) ile gelmiş değilsin ve biz de senin sözünle ilahlarımızı terk etmeyiz. Sana iman edecek de değiliz."
SÜLEYMAN ATEŞ
53. Dediler ki: "Ey Hud, bize bir mu'cize getirmedin. Biz senin sözünle tanrılarımızı terk edecek değiliz ve biz sana inanacak değiliz!"
GÜLTEKİN ONAN
53. "Ey Hud" dediler. "Sen bize apaçık bir belge (mucize) ile gelmiş değilsin ve biz de senin sözünle tanrılarımızı terketmeyiz. Sana inançlı olacak da değiliz."
SUAT YILDIRIM
53. “Ey Hûd! dediler, sen bize açık bir belge, bir mûcize getirmedin.Biz de senin sözüne bakarak tanrılarımızı bırakacak değiliz. Sana asla inanacak da değiliz.”