KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَيَسْتَنْبِئُونَكَ ve yestenbiūneke senden soruyorlar ن ب ا
أَحَقٌّ eHaḳḳun gerçek mi? ح ق ق
هُوَ huve O  
قُلْ ḳul de ki ق و ل
إِي ī evet  
وَرَبِّي verabbī Rabbime yemin ederim ki ر ب ب
إِنَّهُ innehu şüphesiz o  
لَحَقٌّ leHaḳḳun gerçektir ح ق ق
وَمَا ve mā ve değilsiniz  
أَنْتُمْ entum siz  
بِمُعْجِزِينَ bimuǎ’cizīne aciz bırakacak ع ج ز
TÜRKÇE OKUNUŞ
53. veyestembiûneke eḥaḳḳun hû. ḳul î verabbî innehû leḥaḳḳuv vemâ entüm bimü`cizîn.
DİYANET VAKFI
53. "O (azap) bir gerçek midir?" diye senden haber istiyorlar. De ki: Evet, Rabbime andolsun ki o şüphesiz gerçektir ve siz aciz bırakacak değilsiniz.
DİYANET İŞLERİ
53. "O gerçek midir?" diye senden sorarlar. De ki: "Evet, Rabbim hakkı için o gerçektir, siz aciz kılamazsınız (önleyemezsiniz)."
ELMALILI HAMDI YAZIR
53. "O azap gerçek mi?" diye sana soruyorlar. De ki; "Evet. Rabbim hakkı için o kesin bir gerçektir. Ve siz bundan yakayı kurtaramazsınız."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
53. O gerçek mi diye soruyorlar senden; de ki: Evet, andolsun Rabbime ki gerçektir ve siz de ondan kurtulmayacaksınız.
ALİ BULAÇ
53. "Bu bir gerçek mi?" diye senden haber soracaklar. De ki: "Evet, Rabbime andolsun ki, şüphesiz gerçektir ve sizler aciz bırakacak değilsiniz."
SÜLEYMAN ATEŞ
53. Sahiden o gerçek midir? diye senden soruyorlar. De ki: "Evet, Rabbim hakkı için o gerçektir. Siz (onu) önleyemezsiniz!"
GÜLTEKİN ONAN
53. "Bu bir gerçek mi?" diye senden haber soracaklar. De ki: "Evet, rabbime andolsun ki, şüphesiz gerçektir ve sizler aciz bırakacak değilsiniz."
SUAT YILDIRIM
53. “Sahi doğru mu bu?” diye senden haber sorarlar.De ki: “Evet! Rabbime yemin ederim ki o elbette gerçektir ve siz bundan yakayı kurtaramazsınız.” (6,134; 36,82; 34,3; 64,7)