KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
هَلْ hel  
تَرَبَّصُونَ terabbeSūne gözetiyor musunuz? ر ب ص
بِنَا binā bizim için  
إِلَّا illā yalnız  
إِحْدَى iHdā birini ا ح د
الْحُسْنَيَيْنِ l-Husneyeyni iki iyilikten ح س ن
وَنَحْنُ veneHnu ama biz  
نَتَرَبَّصُ neterabbeSu gözetiyoruz ر ب ص
بِكُمْ bikum size  
أَنْ en  
يُصِيبَكُمُ yuSībekumu ulaştırmasını ص و ب
اللَّهُ llahu Allah’ın  
بِعَذَابٍ biǎƶābin bir azab ع ذ ب
مِنْ min  
عِنْدِهِ ǐndihi kendi tarafından ع ن د
أَوْ ev veya  
بِأَيْدِينَا bieydīnā bizim ellerimizle ي د ي
فَتَرَبَّصُوا feterabbeSū haydi gözetin ر ب ص
إِنَّا innā biz de  
مَعَكُمْ meǎkum sizinle beraber  
مُتَرَبِّصُونَ muterabbiSūne gözetenleriz ر ب ص
TÜRKÇE OKUNUŞ
52. ḳul hel terabbeṣûne binâ illâ iḥde-lḥusneyeyn. venaḥnü neterabbeṣu biküm ey yüṣîbekümü-llâhü bi`aẕâbim min `indihî ev bieydînâ. feterabbeṣû innâ me`aküm müterabbiṣûn.
DİYANET VAKFI
52. De ki: Siz bizim için ancak iki iyilikten birini beklemektesiniz. Biz de, Allah'ın, ya kendi katından veya bizim elimizle size bir azap vermesini bekliyoruz. Haydi bekleyin; şüphesiz biz de sizinle beraber beklemekteyiz.
DİYANET İŞLERİ
52. De ki: "Bize iki iyiden, gazilik ve şehidlikten başka bir şeyin gelmesini mi bekliyorsunuz? Oysa biz Allah'ın kendi katından veya elimizle, sizi bir azaba uğratmasını bekliyoruz. Bekleyiniz, doğrusu biz de sizinle birlikte beklemekteyiz."
ELMALILI HAMDI YAZIR
52. De ki: "Siz bizde iki güzelliğin (Zafer veya şehitliğin) birinden başkasını mı gözetirsiniz? Biz ise size Allah'ın kendi katından veya bizim elimizle bir azap indirmesini gözetiyoruz. Haydi siz gözetedurun, biz de sizinle beraber gözetmekteyiz."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
52. De ki: Bizim ya gazi yahut şehit olmamızdan, o iki güzel akibetten birine uğramamızdan başka bir şey mi gözetmedesiniz? Ve biz de sizin ya Allah katından, yahut da bizim elimizle, bizim tarafımızdan bir azaba uğramanızı gözleyip beklemedeyiz. Haydi siz gözetleyedurun, biz de sizinle beraber gözetlemekteyiz.
ALİ BULAÇ
52. De ki: "Siz bizim için iki güzellikten (şehidlik veya zaferden) birinin dışında başkasını mı bekliyorsunuz? Oysa biz de, Allah'ın ya Kendi Katından veya bizim elimizle size bir azap dokunduracağını bekliyoruz. Öyleyse siz bekleyedurun, kuşkusuz biz de sizlerle birlikte bekleyenleriz.
SÜLEYMAN ATEŞ
52. De ki: "Bize yalnız iki iyilikten (ya gazilik veya şehidlikten) birini gözetmiyor musunuz? Ama biz, Allah'ın size ya kendi tarafından veya bizim ellerimizle bir azab ulaştırmasını gözetiyoruz. Haydi gözetin, biz de sizinle beraber gözetenleriz."
GÜLTEKİN ONAN
52. De ki: "Siz Bizim için iki güzellikten (şehidlik veya zaferden) birinin dışında başkasını mı bekliyorsunuz? Oysa biz de, Tanrı'nın ya kendi katından veya bizim elimizle size bir azab dokunduracağını bekliyoruz. Öyleyse siz bekleyedurun, kuşkusuz biz de sizlerle birlikte bekleyenleriz.
SUAT YILDIRIM
52. Münafıklara de ki: “Bizim hakkımızda bekleyip gözlediğiniz, iki güzel şeyden, yani zaferden veya şehid olmaktan başka bir şey midir?Biz ise Allah'ın, ya kendi tarafından veya bizim ellerimizle sizi azaba uğratmasını bekliyoruz.Bekleyin bakalım, biz de bekliyoruz!