KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
كَذَٰلِكَ keƶālike işte böyle  
مَا  
أَتَى etā gelmedi ا ت ي
الَّذِينَ elleƶīne onlara ki  
مِنْ min  
قَبْلِهِمْ ḳablihim onlardan önce ق ب ل
مِنْ min hiçbir  
رَسُولٍ rasūlin elçi ر س ل
إِلَّا illā mutlaka  
قَالُوا ḳālū dediler ق و ل
سَاحِرٌ sāHirun büyücüdür س ح ر
أَوْ ev veya  
مَجْنُونٌ mecnūnun cinlenmiştir ج ن ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
52. keẕâlike mâ ete-lleẕîne min ḳablihim mir rasûlin illâ ḳâlû sâḥirun ev mecnûn.
DİYANET VAKFI
52. İşte böylece, onlardan öncekilere her hangi bir peygamber geldiğinde hemen: O, bir büyücüdür veya delidir, dediler.
DİYANET İŞLERİ
52. Onlardan öncekilere, herhangi bir peygamber gelince: "sihirbazdır" veya "Delidir" derlerdi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
52. Böylece onlardan öncekilere de herhangi bir peygamber gelince, onun hakkında da mutlaka: "Bir sihirbazdır veya bir delidir." dediler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
52. Böylece onlardan önce de hiçbir peygamber gelmedi ki ona büyücü, yahut da deli demesinler.
ALİ BULAÇ
52. İşte böyle; onlardan öncekiler de bir elçi gelmeyiversin, mutlaka: "Büyücü ve cinlenmiş" demişlerdir.
SÜLEYMAN ATEŞ
52. İşte böyle, onlardan önce de ne kadar elçi geldiyse mutlaka: "Büyücü veya cinlenmiş" dediler.
GÜLTEKİN ONAN
52. İşte böyle; onlardan öncekiler de bir elçi gelmeyiversin, mutlaka: "Büyücü ve cinlenmiş" demişlerdir.
SUAT YILDIRIM
52. İşte böyle... Senin hemşehrilerinden önceki ümmetlere ne zaman bir elçi geldiyse mutlaka ona muhatapları büyücü veya deli dediler.