KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَأَوْحَيْنَا ve evHaynā ve vahyettik و ح ي
إِلَىٰ ilā  
مُوسَىٰ mūsā Musa’ya  
أَنْ en diye  
أَسْرِ esri geceleyin yürüt س ر ي
بِعِبَادِي biǐbādī kullarımı ع ب د
إِنَّكُمْ innekum siz mutlaka  
مُتَّبَعُونَ muttebeǔne takibedileceksiniz ت ب ع
TÜRKÇE OKUNUŞ
52. veevḥaynâ ilâ mûsâ en esri bi`ibâdî inneküm müttebe`ûn.
DİYANET VAKFI
52. Musa'ya: Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü takip edileceksiniz, diye vahyettik.
DİYANET İŞLERİ
52. Biz Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip edileceksiniz" diye vahyettik.
ELMALILI HAMDI YAZIR
52. Biz, Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz" diye vahyettik.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
52. Ve Musa'ya, kullarımı geceleyin yola çıkar, şüphe yok ki ardınızdan gelecekler diye vahyettik.
ALİ BULAÇ
52. Musa'ya: "Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz" diye vahyettik.
SÜLEYMAN ATEŞ
52. Musa'ya: "Kullarımı geceleyin (Mısır'dan çıkar), yürüt; siz takibedileceksiniz." diye vahyettik.
GÜLTEKİN ONAN
52. Musa'ya: "Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz" diye vahyettik.
SUAT YILDIRIM
52. Mûsâ'ya da: “Mümin kullarımı geceden yola çıkar; zira siz mutlaka takip edileceksiniz!” diye vahyettik.