KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا ve mā ve  
أَرْسَلْنَا erselnā göndermemiştik ر س ل
مِنْ min  
قَبْلِكَ ḳablike senden önce ق ب ل
مِنْ min hiçbir  
رَسُولٍ rasūlin resul ر س ل
وَلَا ve lā ve ne de  
نَبِيٍّ nebiyyin nebi ن ب ا
إِلَّا illā olmayan  
إِذَا iƶā zaman  
تَمَنَّىٰ temennā temenni ettiği م ن ي
أَلْقَى elḳā bir düşünce atmış ل ق ي
الشَّيْطَانُ ş-şeyTānu şeytan ش ط ن
فِي  
أُمْنِيَّتِهِ umniyyetihi onun temennisine م ن ي
فَيَنْسَخُ feyenseḣu fakat siler ن س خ
اللَّهُ llahu Allah  
مَا şeyi  
يُلْقِي yulḳī attığı ل ق ي
الشَّيْطَانُ ş-şeyTānu şeytanın ش ط ن
ثُمَّ ṧumme sonra  
يُحْكِمُ yuHkimu sağlamlaştırır ح ك م
اللَّهُ llahu Allah  
ايَاتِهِ āyātihi kendi ayetlerini ا ي ي
وَاللَّهُ vallahu ve Allah  
عَلِيمٌ ǎlīmun ’alimbilendir ع ل م
حَكِيمٌ Hakīmun hakimdir ح ك م
TÜRKÇE OKUNUŞ
52. vemâ erselnâ min ḳablike mir rasûliv velâ nebiyyin illâ iẕâ temennâ elḳa-şşeyṭânü fî ümniyyetih. feyenseḫu-llâhü mâ yülḳi-şşeyṭânü ŝümme yuḥkimü-llâhü âyâtih. vellâhü `alîmün ḥakîm.
DİYANET VAKFI
52. (Ey Muhammed!) Biz, senden önce hiçbir resul ve nebi göndermedik ki, o, bir temennide bulunduğunda, şeytan onun dileğine ille de (beşeri arzular) katmaya kalkışmasın. Ne var ki Allah, şeytanın katacağı şeyi iptal eder. Sonra Allah, kendi ayetlerini (lafız ve mana bakımından) sağlam olarak yerleştirir. Allah, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
DİYANET İŞLERİ
52. Senden önce gönderdiğimiz hiçbir resul ve nebi yoktur ki, birşeyi arzuladığı zaman, şeytan onun arzusuna vesvese karıştırmamış olsun. Fakat Allah, şeytanın attığını derhal iptal eder, sonra kendi ayetlerini sağlamlaştırır. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
52. (Ey Muhammed!) Biz senden önce hiçbir elçi ve hiçbir peygamber göndermedik ki o bir şey temenni ettiği zaman, şeytan onun arzusuna şüpheler karıştırmasın. Bunun üzerine Allah şeytanın karıştırdığı şüpheyi giderir. Sonra da Allah, âyetlerini tahkim eder (güçlendirir). Allah Alîm'dir (herşeyi bilir), Hakîmdir (Hikmet sahibidir)
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
52. Ve senden önce, şeriat sahibi veya başkasının şeriatine uymuş hiçbir peygamber göndermedik ki o, bir şey dilediği zaman Şeytan, onun dileğine bir fitne katmaya uğraşmasın. Fakat Allah, Şeytan'ın katmak istediği şeyi bozar, sonra da ayetlerini sağlamlaştırır ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir.
ALİ BULAÇ
52. Biz senden önce hiçbir Resul ve Nebi göndermiş olmayalım ki, o bir dilekte bulunduğu zaman, şeytan, onun dilediğine (bir kuşku veya sapma unsuru) katıp bırakmış olmasın. Ama Allah, şeytanın katıp-bırakmalarını giderir, sonra Kendi ayetlerini sağlamlaştırıp-pekiştirir. Allah, gerçekten bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
SÜLEYMAN ATEŞ
52. Senden önce hiçbir resul ve nebi göndermemiştik ki o, temenni ettiği zaman, şeytan onun temennisine (bir düşünce) atmış olmasın. Fakat Allah, şeytanın attığını siler, sonra kendi ayetlerini sağlamlaştırır. Allah, 'alim(bilen)dir, hakim (sağlamlaştıran)dır.
GÜLTEKİN ONAN
52. Biz senden önce hiç bir resul ve nebi göndermiş olmayalım ki, o bir dilekte bulunduğu zaman, şeytan, onun dilediğine (bir kuşku vaya sapma unsuru) katıp bırakmış olmasın. Ama Tanrı, şeytanın katıp-bırakmalarını giderir, sonra kendi ayetlerini sağlamlaştırıp-pekiştirir. Tanrı, gerçekten bilendir hüküm ve hikmet sahibidir.
SUAT YILDIRIM
52. Senden önce hiç bir resul veya nebî göndermedik ki, halkının hidâyetini umarak gayret gösterdiğinde, Şeytan onun temennisi hakkında bir vesvese vermek, ümidini kırmak istemesin. Ama Allah, şeytanın attığı o vesveseyi giderir, sonra da âyetlerini sapasağlam, muhkem kılar. Zira Allah alîmdir, hakîmdir (her şeyi hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).