KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَوْمَ yevme gün ي و م
يَدْعُوكُمْ yed’ǔkum sizi çağıracağı د ع و
فَتَسْتَجِيبُونَ fe testecībūne çağrısına uyarsınız ج و ب
بِحَمْدِهِ biHamdihi O’na hamdederek ح م د
وَتَظُنُّونَ ve teZunnūne ve sanırsınız ظ ن ن
إِنْ in  
لَبِثْتُمْ lebiṧtum dünyada kalmadınız ل ب ث
إِلَّا illā dışında  
قَلِيلًا ḳalīlen pek az bir süre ق ل ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
52. yevme yed`ûküm fetestecîbûne biḥamdihî veteżunnûne il lebiŝtüm illâ ḳalîlâ.
DİYANET VAKFI
52. Allah sizi çağıracağı gün, kendisine hamdederek çağrısına uyarsınız ve (dirilmeden önceki halinizde) çok az kaldığınızı sanırsınız.
DİYANET İŞLERİ
52. Sizi çağırdığı gün, O'na hamdederek davetine uyarsınız ve kabirlerinizde pek az bir müddet kaldığınızı sanırsınız.
ELMALILI HAMDI YAZIR
52. (Allah) sizi çağıracağı gün, tam bir hürmetle onun emrine koşacaksınız ve zannedeceksiniz ki, kabirlerinizde pek az bir müddet kaldınız.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
52. O gün sizi çağıracak, hamd ederek icabet edeceksiniz ona ve sanacaksınız ki pek az bir müddet kalmışsınız dünyada.
ALİ BULAÇ
52. Sizi çağıracağı gün, O'na övgüyle icabet edecek ve (dünyada) pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız.
SÜLEYMAN ATEŞ
52. Sizi çağıracağı gün O'na hamdederek çağrısına uyarsınız (dirilip kalkarsınız) ve (dünyada) pek az kaldığınızı sanırsınız.
GÜLTEKİN ONAN
52. Sizi çağıracağı gün, O'na övgüyle icabet edecek ve (dünyada) pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız.
SUAT YILDIRIM
52. Allah, Sizi kabirlerden çağıracağı gün, derhal O'na hamd ederek koşarcasına çağrısına uyacaksınız. Kendi kendinize bir düşünüp, dünyada pek az kaldığınızı sanırsınız. (79,46; 23,112-114) (30,25; 54,50)