KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِذْ ne zaman ki  
دَخَلُوا deḣalū girmdiler د خ ل
عَلَيْهِ ǎleyhi onun yanına  
فَقَالُوا fe ḳālū ve dediler ق و ل
سَلَامًا selāmen Selam س ل م
قَالَ ḳāle dedi ki ق و ل
إِنَّا innā elbette biz  
مِنْكُمْ minkum sizden  
وَجِلُونَ vecilūne korkuyoruz و ج ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
52. iẕ deḫalû `aleyhi feḳâlû selâmâ. ḳâle innâ minküm vecilûn.
DİYANET VAKFI
52. Onun yanına girdikleri zaman, "selam" dediler. (İbrahim:) Biz sizden çekiniyoruz, dedi.
DİYANET İŞLERİ
52. İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: "Doğrusu biz sizden korkuyoruz" demişti de: "Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik" demişlerdi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
52. Hani melekler, İbrahim'in yanına girdikleri zaman, "selam" demişler, İbrahim de onlara: "Biz sizden korkuyoruz" demişti.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
52. Hani, huzuruna girmişler de esenlik sana demişlerdi; o da, biz gerçekten de sizden korkuyoruz demişti.
ALİ BULAÇ
52. Yanına girdiklerinde "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkmaktayız" demişti.
SÜLEYMAN ATEŞ
52. Onun yanına girmişler: "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkuyoruz." dedi.
GÜLTEKİN ONAN
52. Yanına girdiklerinde "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkmaktayız" demişti.
SUAT YILDIRIM
52. Onun yanına girdiklerinde “Selam!” dediler. İbrâhim: “Biz sizden korkuyoruz.” dedi.