TÜRKÇE OKUNUŞ |
51. ẕâlike bimâ ḳaddemet eydîküm veenne-llâhe leyse biżallâmil lil`abîd.
|
|
DİYANET VAKFI |
51. İşte bu, ellerinizle yaptığınız yüzündendir, yoksa Allah kullara zulmedici değildir.
|
|
DİYANET İŞLERİ |
51. Melekler, inkar edenlerin yüzlerine ve sırtlarına vurarak, "Yakıcı azabı tadın, bu, kendi ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır" diyerek canlarını alırken bir görseydin! Yoksa Allah kullara asla zulmetmez.
|
|
ELMALILI HAMDI YAZIR |
51. İşte bu, sizin kendi ellerinizle meydana getirdiğiniz bir sonuçtur. Hiç şüphesiz Allah, kullarına hiçbir şekilde zalim biri değildir.
|
|
ABDULBAKİ GÖLPINARLI |
51. Bu, evvelce ellerinizle kendinize hazırladığınız şeydir ve şüphe yok ki Allah, kullarına zulmetmez.
|
|
ALİ BULAÇ |
51. Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği işler yüzündendir. Yoksa şüphesiz Allah kullara zulmedici değildir.
|
|
SÜLEYMAN ATEŞ |
51. İşte bu, ellerinizin yapıp öne sürdüğü işler yüzündendir. Yoksa Allah, kullara zulmedici değildir.
|
|
GÜLTEKİN ONAN |
51. Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği (işler-?) yüzündendir. Yoksa kuşkusuz Tanrı kullara zulmedici değildir.
|
|
SUAT YILDIRIM |
51. “İşte bu, sizin ellerinizin işleyip öne sürdüğü işlerin karşılığıdır; yoksa Allah asla kullarına zulmetmez.”
|
|