KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
ذَٰلِكَ ƶālike işte bu  
بِمَا bimā yüzündendir  
قَدَّمَتْ ḳaddemet yapıp öne sürdüğü işler ق د م
أَيْدِيكُمْ eydīkum ellerinizin ي د ي
وَأَنَّ ve enne yoksa şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
لَيْسَ leyse değildir ل ي س
بِظَلَّامٍ biZallāmin zulmedici ظ ل م
لِلْعَبِيدِ lil’ǎbīdi kullara ع ب د
TÜRKÇE OKUNUŞ
51. ẕâlike bimâ ḳaddemet eydîküm veenne-llâhe leyse biżallâmil lil`abîd.
DİYANET VAKFI
51. İşte bu, ellerinizle yaptığınız yüzündendir, yoksa Allah kullara zulmedici değildir.
DİYANET İŞLERİ
51. Melekler, inkar edenlerin yüzlerine ve sırtlarına vurarak, "Yakıcı azabı tadın, bu, kendi ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır" diyerek canlarını alırken bir görseydin! Yoksa Allah kullara asla zulmetmez.
ELMALILI HAMDI YAZIR
51. İşte bu, sizin kendi ellerinizle meydana getirdiğiniz bir sonuçtur. Hiç şüphesiz Allah, kullarına hiçbir şekilde zalim biri değildir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
51. Bu, evvelce ellerinizle kendinize hazırladığınız şeydir ve şüphe yok ki Allah, kullarına zulmetmez.
ALİ BULAÇ
51. Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği işler yüzündendir. Yoksa şüphesiz Allah kullara zulmedici değildir.
SÜLEYMAN ATEŞ
51. İşte bu, ellerinizin yapıp öne sürdüğü işler yüzündendir. Yoksa Allah, kullara zulmedici değildir.
GÜLTEKİN ONAN
51. Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği (işler-?) yüzündendir. Yoksa kuşkusuz Tanrı kullara zulmedici değildir.
SUAT YILDIRIM
51. “İşte bu, sizin ellerinizin işleyip öne sürdüğü işlerin karşılığıdır; yoksa Allah asla kullarına zulmetmez.”