KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَلَمْ elem  
تَرَ tera görmedin mi? ر ا ي
إِلَى ilā  
الَّذِينَ elleƶīne kendilerine  
أُوتُوا ūtū verilenleri ا ت ي
نَصِيبًا neSīben bir pay ن ص ب
مِنَ mine -tan  
الْكِتَابِ l-kitābi Kitap- ك ت ب
يُؤْمِنُونَ yuminūne inanıyorlar ا م ن
بِالْجِبْتِ bil-cibti cibt’e ج ب ت
وَالطَّاغُوتِ ve TTāğūti ve tağut’a ط غ ي
وَيَقُولُونَ ve yeḳūlūne ve diyorlar ق و ل
لِلَّذِينَ lilleƶīne için  
كَفَرُوا keferū inkar edenler ك ف ر
هَٰؤُلَاءِ hāulāi bunlar  
أَهْدَىٰ ehdā daha doğru ه د ي
مِنَ mine -den  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler-  
امَنُوا āmenū inananlar ا م ن
سَبِيلًا sebīlen yoldadırlar س ب ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
51. elem tera ile-lleẕîne ûtû neṣîbem mine-lkitâbi yü'minûne bilcibti veṭṭâgûti veyeḳûlûne lilleẕîne keferû hâülâi ehdâ mine-lleẕîne âmenû sebîlâ.
DİYANET VAKFI
51. Kendilerine Kitap'tan nasip verilenleri görmedin mi? Putlara ve batıla (tanrılara) iman ediyorlar, sonra da kafirler için: "Bunlar, Allah'a iman edenlerden daha doğru yoldadır" diyorlar!
DİYANET İŞLERİ
51. Kendilerine kitap verilmiş olanların, puta ve şeytana kanıp, inkar edenlere: "Bunlar, inananlardan daha doğru yoldadırlar" dediklerini görmedin mi?
ELMALILI HAMDI YAZIR
51. "Şu kendilerine kitaptan (okuma yazmadan) bir nasib verilmiş olanları görmüyor musun! Onlar puta ve şeytana inanıyorlar. Ve Allah'ı tanımayanlara, "Bunlar, müminlerden daha doğru yoldadır." diyorlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
51. Görmez misin, kendilerine kitaptan bir pay verilenler, puta, Şeytan'a inanırlar da kafirler için bunlar derler, inananlara nispetle daha doğru yolda.
ALİ BULAÇ
51. Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Onlar, tağuta ve cibt'e inanıyorlar ve diğer inkar edenler için: "Bunlar, iman edenlerden daha doğru bir yoldadır" diyorlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
51. Kendilerine Kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? (Baksana onlar) cibt ve tağut'a inanıyorlar ve inkar edenler için: "Bunlar, inananlardan daha doğru yoldadır" diyorlar.
GÜLTEKİN ONAN
51. Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Onlar tağuta ve cibte inanıyorlar ve diğer kafirler için: "Bunlar inananlardan daha doğru bir yoldadır" diyorlar.
SUAT YILDIRIM
51. Baksana o kendilerine kitaptan bir nasip verilenlere! Putlara, kâhinlere, şeytanlara, ne kadar batıl varsa hepsine iman ediyorlar ve yetmezmiş gibi, Bir de kalkıp kâfirler hakkında “Onlar, Müslümanlardan daha doğru yoldadır” diyorlar!