KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَوْ velev şayet  
تَرَىٰ terā bir görsen ر ا ي
إِذْ zaman  
فَزِعُوا feziǔ telaşa düştükleri ف ز ع
فَلَا felā  
فَوْتَ fevte hiçbiri kurtulamaz ف و ت
وَأُخِذُوا ve uḣiƶū ve yakalanmışlardır ا خ ذ
مِنْ min -den  
مَكَانٍ mekānin yer- ك و ن
قَرِيبٍ ḳarībin yakın ق ر ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
51. velev terâ iẕ fezi`û felâ fevte veüḫiẕû mim mekânin ḳarîb.
DİYANET VAKFI
51. (Resulüm!) Telaşa düştükleri zaman, bir görsen! Artık kurtuluş yoktur, yakın bir yerden yakalanmışlardır.
DİYANET İŞLERİ
51. Onları korktukları zaman bir görsen; artık kurtuluş yoktur, cehenneme yakın bir yerde yakalanmışlardır. O zaman, "Allah'a inandık" derler ama, ahiret gibi uzak bir yerden imana nasıl kolayca ulaşırlar?
ELMALILI HAMDI YAZIR
51. Onları telaşa düştükleri zaman görsen: Artık kaçamak yoktur. Yakın yerden yakalanmışlardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
51. Ve dehşetli bir korkuya kapıldıkları ve hiçbirinin kurtulamayıp en yakın bir yerde azaba uğratıldıkları gün, bir görsen onları.
ALİ BULAÇ
51. Sen onları korkuya kapıldıklarında bir görsen. Artık hiçbir kaçış yoktur ve yakın bir yerden yakalanıvermişlerdir.
SÜLEYMAN ATEŞ
51. Telaşa düştükleri zaman (onları) bir görsen: Hiçbiri kurtulamaz, yakın yerden yakalanmışlardır.
GÜLTEKİN ONAN
51. Sen onları korkuya kapıldıklarında bir görsen. Artık hiç bir kaçış yoktur ve yakın bir yerden yakalanıvermişlerdir.
SUAT YILDIRIM
51. Kıyamet günü o kâfirler can kaygısına düştükleri zaman bir görsen! Artık kaçacak hiç bir yerleri yoktur ve cehenneme yakın bir yerde yakalanmışlardır.