KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَئِنْ velein andolsun eğer  
أَرْسَلْنَا erselnā göndersek ر س ل
رِيحًا rīHen bir rüzgar ر و ح
فَرَأَوْهُ fe raevhu ve ekini görseler ر ا ي
مُصْفَرًّا muSferran sararmış ص ف ر
لَظَلُّوا leZellū başlarlar ظ ل ل
مِنْ min  
بَعْدِهِ beǎ’dihi ondan sonra ب ع د
يَكْفُرُونَ yekfurūne nankörlük etmeğe ك ف ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
51. velein erselnâ rîḥan feraevhü muṣferral leżallû mim ba`dihî yekfürûn.
DİYANET VAKFI
51. Andolsun ki, bir rüzgar göndersek de onu (ekini) sararmış görseler, ardından muhakkak nankörlüğe başlarlar.
DİYANET İŞLERİ
51. Bir rüzgar göndersek de yeşilliklerin sarardığını görseler hemen nankörlüğe başlarlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
51. Andolsun ki biz, bir rüzgâr göndersek de onu (rahmetin eseri olan ekini) sararmış görseler, mutlaka onun arkasından nankörlüğe başlarlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
51. Ve andolsun ki bir rüzgar yolladık da nebatları sararmış gördüler mi ardından hemen nankörlüğe başlarlar.
ALİ BULAÇ
51. Andolsun, Biz bir rüzgar göndersek de onu(n ekinini) sararmış görseler, mutlaka ardından nankörlük ederler.
SÜLEYMAN ATEŞ
51. Andolsun bir rüzgar, göndersek de o(eki)ni sararmış görseler, ondan sonra nankörlük etmeğe başlarlar.
GÜLTEKİN ONAN
51. Andolsun, biz bir rüzgar göndersek de onu(n ekinini) sararmış görseler, mutlaka ardından küfrederler.
SUAT YILDIRIM
51. Eğer Biz onlara sıcak, kavurucu bir rüzgâr göndersek, onlar da o yeşillikleri sararmış, kavrulmuş görseler, ondan sonra nankörlük etmeye koyulurlar. (56,63-67)