KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّ inne şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
رَبِّي rabbī benim Rabbimdir ر ب ب
وَرَبُّكُمْ ve rabbukum ve sizin de Rabbinizdir ر ب ب
فَاعْبُدُوهُ feǎ’budūhu O’na kulluk edin ع ب د
هَٰذَا hāƶā budur  
صِرَاطٌ SirāTun yol ص ر ط
مُسْتَقِيمٌ musteḳīmun doğru ق و م
TÜRKÇE OKUNUŞ
51. inne-llâhe rabbî verabbüküm fa`büdûh. hâẕâ ṣirâṭum müsteḳîm.
DİYANET VAKFI
51. Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyle ise O'na kulluk edin. İşte bu doğru yoldur.
DİYANET İŞLERİ
51. "Benden önce gelen Tevrat'ı tasdik etmekle beraber size yasak edilenlerin bir kısmını helal kılmak üzere, Rabbinizden size bir ayet getirdim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin; çünkü Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin, bu doğru yoldur".
ELMALILI HAMDI YAZIR
51. "Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Onun için hep O'na kulluk edin! İşte bu, doğru yoldur".
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
51. Şüphe yok ki Allah, benim de Rabbimdir, sizin de Rabbiniz; ona kulluk edin, budur doğru yol.
ALİ BULAÇ
51. "Gerçekten Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na ibadet edin. Dosdoğru olan yol işte budur."
SÜLEYMAN ATEŞ
51. Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; O'na kulluk edin, doğru yol budur.
GÜLTEKİN ONAN
51. "Gerçekten Tanrı, benim de rabbim, sizin de rabbinizdir. Öyleyse O'na ibadet edin. Dosdoğru olan yol İşte budur".
SUAT YILDIRIM
51. Şüphe yok ki Allah hem sizin, hem de benim Rabbimdir. Öyleyse, yalnız O'na ibadet edin. İşte doğru yol budur. {KM, Yuhanna 20,17; 4,23-24}