KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَالَّذِينَ velleƶīne -a gelince  
سَعَوْا seǎv çalışanlar- س ع ي
فِي  
ايَاتِنَا āyātinā eyetlerimizi ا ي ي
مُعَاجِزِينَ muǎācizīne etkisiz bırakmak için ع ج ز
أُولَٰئِكَ ulāike onlar  
أَصْحَابُ eSHābu ashabıdır ص ح ب
الْجَحِيمِ l-ceHīmi cehennem ج ح م
TÜRKÇE OKUNUŞ
51. velleẕîne se`av fî âyâtinâ mü`âcizîne ülâike aṣḥâbü-lceḥîm.
DİYANET VAKFI
51. Ayetlerimiz hakkında (onları tesirsiz kılmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlara gelince, işte bunlar, cehennemliklerdir.
DİYANET İŞLERİ
51. Ayetlerimizi tartışarak bozmağa uğraşanlar, işte onlar cehennemliklerdir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
51. Âyetlerimizi tartışarak bozmaya uğraşanlara gelince, işte onlar cehennemliktirler. Böyle de ve temennilere uyma. Çünkü:
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
51. Delillerimize karşı gelmeye uğraşanlara gelince: Onlar, alevalev yanan cehennemin ehlidir.
ALİ BULAÇ
51. Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, alevli ateşin halkıdır.
SÜLEYMAN ATEŞ
51. Ayetlerimizi etkisiz bırakmak için çalışanlara gelince, onlar da cehennemin adamlarıdır.
GÜLTEKİN ONAN
51. Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, alevli ateşin halkıdır.
SUAT YILDIRIM
51. Âyetlerimizi akılları sıra etkisiz bırakmak için çabalayıp duranlar ise, cehennemlik olanların ta kendileridir.