KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذْ ve iƶ hani  
وَاعَدْنَا veǎdnā sözleşmiştik و ع د
مُوسَىٰ mūsā Musa ile  
أَرْبَعِينَ erbeǐyne kırk ر ب ع
لَيْلَةً leyleten gece için ل ي ل
ثُمَّ ṧumme sonra  
اتَّخَذْتُمُ tteḣaƶtumu siz tanrı edinmiştiniz ا خ ذ
الْعِجْلَ l-ǐcle buzağıyı ع ج ل
مِنْ min -ndan  
بَعْدِهِ beǎ’dihi onun ardı- ب ع د
وَأَنْتُمْ ve entum ve siz  
ظَالِمُونَ Zālimūne zalimlerdiniz ظ ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
51. veiẕ vâ`adnâ mûsâ erbe`îne leyleten ŝümme-tteḫaẕtümü-l`icle mim ba`dihî veentüm żâlimûn.
DİYANET VAKFI
51. Musa'ya kırk gece (vahyetmek üzere) söz vermiştik. Sonra haksızlık ederek buzağıyı (tanrı) edindiniz.
DİYANET İŞLERİ
51. Musa'ya kırk gece vade vermiştik. Sonra onun arkasından, kendinize yazık ederek, buzağıyı tanrı edinmiştiniz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
51. Hani bir zamanlar Musa'ya kırk gecelik vaad verdik de sonra siz onun arkasından buzağıyı put edindiniz ve o halinizle zalimler idiniz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
51. Bir vakit Musa'ya kırk gecelik vade verdik. Sonra siz, o yokken tuttunuz da buzağıya kapıldınız, böylece zulmediyordunuz işte.
ALİ BULAÇ
51. Hani Musa ile kırk gece için sözleşmiştik. Ama sonra siz, onun arkasından buzağıyı (tanrı) edinmiş ve (böylece) zalimler olmuştunuz.
SÜLEYMAN ATEŞ
51. Musa ile kırk gece için sözleşmiştik, sonra siz onun ardından buzağıyı (tanrı) edinmiştiniz, (kendinize böylece) zulmediyordunuz.
GÜLTEKİN ONAN
51. Hani Musa'yla kırk gece için sözleşmiştik (vaadna). Ancak siz onun ardından kendinize buzağıyı (Tanrı) edinmiş (tehaz) ve zalimler olmuştunuz.
SUAT YILDIRIM
51. Ve bir vakit Mûsâ'ya kırk gecelik bir süre ayırmıştık. Ama siz Mûsâ’nın ayrılmasından az sonra, buzağıyı ilâh edinip zalim olmuştunuz. (7,142; 2,54.92; 4,153; 7,148; 20,85-97) {KM, Çıkış 14,18; Tesniye 9,9.16}