KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَوْ ev veya  
خَلْقًا ḣalḳan yaratık خ ل ق
مِمَّا mimmā herhangi bir  
يَكْبُرُ yekburu büyüyen ك ب ر
فِي  
صُدُورِكُمْ Sudūrikum gönlünüzde ص د ر
فَسَيَقُولُونَ feseyeḳūlūne diyecekler ki ق و ل
مَنْ men kim  
يُعِيدُنَا yuǐydunā bizi tekrar döndürebilir ع و د
قُلِ ḳuli de ki ق و ل
الَّذِي lleƶī  
فَطَرَكُمْ feTarakum sizi yaratan ف ط ر
أَوَّلَ evvele ilk ا و ل
مَرَّةٍ merratin defa م ر ر
فَسَيُنْغِضُونَ feseyunğiDūne alaylı alaylı sallayacaklar ن غ ض
إِلَيْكَ ileyke sana  
رُءُوسَهُمْ ruūsehum başlarını ر ا س
وَيَقُولُونَ ve yeḳūlūne ve diyecekler ق و ل
مَتَىٰ metā Ne zaman?  
هُوَ huve o  
قُلْ ḳul de ki ق و ل
عَسَىٰ ǎsā belki de ع س ي
أَنْ en  
يَكُونَ yekūne olabilir ك و ن
قَرِيبًا ḳarīben pek yakın ق ر ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
51. ev ḫalḳam mimmâ yekbüru fî ṣudûriküm. feseyeḳûlûne mey yü`îdünâ. ḳuli-lleẕî feṭaraküm evvele merrah. feseyüngiḍûne ileyke ruûsehüm veyeḳûlûne metâ hû. ḳul `asâ ey yekûne ḳarîbâ.
DİYANET VAKFI
51. İsterse aklınıza (yeniden dirilmesi) imkansız gibi görünen herhangi bir yaratık! (Bunlar, Allah'ın sizi yeniden diriltmesini güçleştirmez.) Diyecekler ki: "Bizi tekrar (hayata) kim döndürecek?" De ki: Sizi ilk kez yaratan. Bunun üzerine onlar sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve "Ne zamanmış o?" diyecekler. De ki: Yakın olsa gerek!
DİYANET İŞLERİ
51. De ki: "İster taş veya demir ya da kalbinizde büyüttüğünüz başka bir yaratık olun, yine de dirileceksiniz." "Bizi tekrar kim diriltir?" derler; de ki: "Sizi ilk defa yaratan." Sana başlarını sallayarak: "Ne zamandır bu?" derler. "Yakında olması mümkündür" de.
ELMALILI HAMDI YAZIR
51. "İsterse gönlünüzde büyüyen başka bir yaratık olun, (Muhakkak öldürülecek ve diriltileceksiniz.) "Onlar: "Bizi kim tekrar diriltecek?" diyecekler. De ki: "Sizi ilk defa yaratmış olan o kudret sahibi." Sana başlarını sallayarak: "Ne zamandır bu." diyecekler. De ki: "Yakın olması gerekir!".
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
51. Yahut da aklınızca bundan da daha büyük bir başka mahluk olun; mutlaka dirileceksiniz. Diyecekler ki kim tekrar hayata getirecek bizi? De ki: İlk defa sizi yaratan. Alay ederek başlarını sallayacaklar da ne zaman olacak bu iş diyecekler; de ki: Umarım ki pek yakında.
ALİ BULAÇ
51. "Ya da göğüslerinizde büyümekte olan (veya büyüttüğünüz) bir yaratık (olun)." Bizi kim (hayata) geri çevirebilir" diyecekler. De ki: "Sizi ilk defa yaratan." Bu durumda sana başlarını alaylıca sallayacaklar ve diyecekler ki: "Ne zamanmış o?" De ki: "Umulur ki pek yakında."
SÜLEYMAN ATEŞ
51. İster gönlünüzde büyüyen, (aklınıza tuhaf gelen) herhangi bir yaratık, (ne olursanız olun, Allah sizi mutlaka diriltecektir). Bizi kim tekrar (hayata) döndürebilir?" diyecekler. "Sizi ilk defa yaratan (döndürür)" de. Sana alaylı alaylı başlarını sallayacaklar ve: "Ne zaman o?" diyecekler. "Pek yakın olabilir" de.
GÜLTEKİN ONAN
51. "Ya da göğüslerinizde büyümekte olan (veya büyüttüğünüz) bir yaratık (olun)." "Bizi kim (hayata) geri çevirebilir" diyecekler. De ki: "Sizi ilk defa yaratan (fataraküm)." Bu durumda sana başlarını alaylıca sallayacaklar ve diyecekler ki: "Ne zamanmış o?" De ki: "Umulur ki pek yakında."
SUAT YILDIRIM
51. De ki: “İster taş olun, ister demir. İsterse yeniden dirilmesi aklınızca imkânsız gibi görünen herhangi bir yaratık, ne olursanız olun, mutlaka diriltilip kaldırılacaksınız.”“O halde” diyecekler, “kimdir bizi diriltecek olan?” De ki: “Sizi ilk defa yoktan yaratan!”Bu sefer, alay ederek başlarını sallayacak da: “Ne zamanmış o?” diyecekler. De ki: “Belki de yakındır.” (30,27; 42,18)