KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقَالَ ve ḳāle ve dedi ق و ل
اللَّهُ llahu Allah  
لَا  
تَتَّخِذُوا tetteḣiƶū edinmeyin ا خ ذ
إِلَٰهَيْنِ ilāheyni iki tanrı ا ل ه
اثْنَيْنِ ṧneyni iki ث ن ي
إِنَّمَا innemā şüphesiz  
هُوَ huve O  
إِلَٰهٌ ilāhun Tanrıdır ا ل ه
وَاحِدٌ vāHidun tek و ح د
فَإِيَّايَ feiyyāye yalnız benden  
فَارْهَبُونِ ferhebūni korkun ر ه ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
51. veḳâle-llâhü lâ tetteḫiẕû ilâheyni-ŝneyn. innemâ hüve ilâhüv vâḥid. feiyyâye ferhebûn.
DİYANET VAKFI
51. Allah buyurdu ki: İki tanrı edinmeyin! O ancak bir Tanrı'dır. O halde yalnız benden korkun!
DİYANET İŞLERİ
51. Allah, "İki tanrı edinmeyin, O ancak bir tek Tanrı'dır. Yalnız Ben'den korkun" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
51. Allah, buyurmuştur ki: İki ilâh edinmeyin. O, ancak bir ilâhdır. Onun için yalnız benden korkun.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
51. Allah, iki mabut tanımayın dedi, o, ancak bir mabuttur ve artık benden korkun.
ALİ BULAÇ
51. Allah dedi ki: "İki İlah edinmeyin: O, ancak tek bir İlah'tır. Öyleyse Benden, yalnızca Benden korkun."
SÜLEYMAN ATEŞ
51. Allah: "İki tanrı tutmayın. O, ancak tek Tanrıdır. Yalnız benden korkun!" dedi.
GÜLTEKİN ONAN
51. Tanrı dedi ki: "İki tanrı edinmeyin: O, ancak tek bir tanrıdır. Öyleyse benden, yalnızca benden korkun."
SUAT YILDIRIM
51. Allah buyurdu ki: “İki tanrı edinmeyin. O ancak tek Tanrıdır. O halde yalnız Ben'den korkun!”