KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَثُمَّ eṧumme ondan sonra mı?  
إِذَا iƶā zaman ki  
مَا ne  
وَقَعَ veḳaǎ gerçekleşti و ق ع
امَنْتُمْ āmentum inanacaksınız ا م ن
بِهِ bihi ona  
الْانَ āl’āne şimdi mi?  
وَقَدْ ve ḳad elbette  
كُنْتُمْ kuntum siz ك و ن
بِهِ bihi onu  
تَسْتَعْجِلُونَ testeǎ’cilūne acele istiyordunuz ع ج ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
51. eŝümme iẕâ mâ veḳa`a âmentüm bih. âl'âne veḳad küntüm bihî testa`cilûn.
DİYANET VAKFI
51. Başınıza bela geldikten sonra mı O'na iman edeceksiniz, şimdi mi? (Çok geç). Halbuki onu (azabın gelmesini) istemekte acele ediyordunuz?
DİYANET İŞLERİ
51. Vuku bulduktan sonra mı O'na inanacaksınız? İnanmayanlar azabı görünce, "şimdi miydi?" derler. "Elbette, siz onu acele istiyordunuz" denir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
51. Bu azap meydana geldikten sonra mı iman edeceksiniz, yoksa şimdi mi? Halbuki onun çarçabuk gelmesini istiyordunuz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
51. Ona, azap gelip çattıktan sonra mı iman edeceksiniz, halbuki böyle bir şeyin olmayacağını sanıp alay ederek çabucak gelmesini istiyordunuz hani.
ALİ BULAÇ
51. Gerçekleştikten sonra mı O'na iman edeceksiniz? Hemen şimdi mi? Oysa siz, onun (azabın) erkence gelmesini istiyordunuz.
SÜLEYMAN ATEŞ
51. (Azab) başınıza geldikten sonra mı ona inanacaksınız? Şimdi mi (inandınız)? Hani ya siz onu çabuk isteyip duruyordunuz (nasılmış)?
GÜLTEKİN ONAN
51. Gerçekleştikten sonra mı O'na inanacaksınız? Hemen şimdi mi? Oysa siz, onun (azabın) erkence gelmesini istiyordunuz.
SUAT YILDIRIM
51. İş işten geçtikten sonra mı iman edeceksiniz? Demek şimdi ha! (Ama artık çok geç!). Alın da görün çarçabuk gelmesini istediğiniz şeyi! (32,12; 40,84-85)