KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَلَمَّا felemmā fakat  
كَشَفْنَا keşefnā biz kaldırınca ك ش ف
عَنْهُمُ ǎnhumu onlardan  
الْعَذَابَ l-ǎƶābe azabı ع ذ ب
إِذَا iƶā hemen  
هُمْ hum onlar  
يَنْكُثُونَ yenkuṧūne sözlerinden dönüyorlar ن ك ث
TÜRKÇE OKUNUŞ
50. felemmâ keşefnâ `anhümü-l`aẕâbe iẕâ hüm yenküŝûn.
DİYANET VAKFI
50. Fakat biz onlardan azabı kaldırınca, sözlerinden dönüverdiler.
DİYANET İŞLERİ
50. Ama, azabı üzerlerinden kaldırdığımızda hemen sözlerinden döndüler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
50. Fakat azabı kendilerinden kaldırdığımız zaman hemen sözlerinden dönüverdiler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
50. Derken onlardan azabı kaldırdık mı sözlerinden döndüler.
ALİ BULAÇ
50. Fakat onlardan azabı çekip-giderince, bir de görürsün ki onlar andlarını bozuyorlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
50. Fakat biz onlardan azabı kaldırınca sözlerinden dönmeğe başladılar.
GÜLTEKİN ONAN
50. Fakat onlardan azabı çekip-giderince, bir de görürsün ki onlar andlarını bozuyorlar.
SUAT YILDIRIM
50. Fakat Biz, onlardan azabı giderince, hemen sözlerinden caydılar. (7,133-135)