KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَدْ ḳad elbette  
قَالَهَا ḳālehā bunu demişlerdi ق و ل
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
مِنْ min  
قَبْلِهِمْ ḳablihim onlardan öncekiler ق ب ل
فَمَا femā ama olmadı  
أَغْنَىٰ eğnā yararı غ ن ي
عَنْهُمْ ǎnhum kendilerine  
مَا şeyler  
كَانُوا kānū ك و ن
يَكْسِبُونَ yeksibūne kazandıkları ك س ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
50. ḳad ḳâlehe-lleẕîne min ḳablihim femâ agnâ `anhüm mâ kânû yeksibûn.
DİYANET VAKFI
50. Bunu onlardan öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi.
DİYANET İŞLERİ
50. Bunu onlardan öncekiler de söylemişti, ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
50. Onu, bunlardan öncekiler de söyledi. Fakat o kazandıkları, kendilerini kurtarmadı.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
50. Gerçekten, onlardan öncekiler de bu sözü söylemişlerdi de kazandıkları şeylerin, onlara hiçbir faydası dokunmamıştı.
ALİ BULAÇ
50. Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamadı.
SÜLEYMAN ATEŞ
50. Onlardan öncekiler de bunu demişlerdi. Ama kazandıkları şeyler, kendilerine hiçbir yarar sağlamadı.
GÜLTEKİN ONAN
50. Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiç bir yarar sağlamadı.
SUAT YILDIRIM
50. Kendilerinden önce gelip geçenler de böyle dediler, ama kazandıkları servet, mukadder âkıbetlerini önlemede kendilerine hiç fayda etmedi.