KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَإِنْ fein eğer  
لَمْ lem  
يَسْتَجِيبُوا yestecībū cevap veremezlerse ج و ب
لَكَ leke sana  
فَاعْلَمْ feǎ’lem bil ki ع ل م
أَنَّمَا ennemā kesinlikle  
يَتَّبِعُونَ yettebiǔne onlar uyuyorlar ت ب ع
أَهْوَاءَهُمْ ehvāehum keyiflerine ه و ي
وَمَنْ ve men kim olabilir?  
أَضَلُّ eDellu daha sapık ض ل ل
مِمَّنِ mimmeni kimseden  
اتَّبَعَ ttebeǎ uyan ت ب ع
هَوَاهُ hevāhu kendi keyfine ه و ي
بِغَيْرِ biğayri olmadan غ ي ر
هُدًى huden bir yol gösterici ه د ي
مِنَ mine -tan  
اللَّهِ llahi Allah-  
إِنَّ inne muhakkak ki  
اللَّهَ llahe Allah  
لَا  
يَهْدِي yehdī doğru yola iletmez ه د ي
الْقَوْمَ l-ḳavme kavmi ق و م
الظَّالِمِينَ Z-Zālimīne zalim ظ ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
50. feil lem yestecîbû leke fa`lem ennemâ yettebi`ûne ehvâehüm. vemen eḍallü mimmeni-ttebe`a hevâhü bigayri hüdem mine-llâh. inne-llâhe lâ yehdi-lḳavme-żżâlimîn.
DİYANET VAKFI
50. Eğer sana cevap veremezlerse, bil ki onlar, sırf heveslerine uymaktadırlar. Allah'tan bir yol gösterici olmaksızın kendi hevesine uyandan daha sapık kim olabilir! Elbette Allah zalim kavmi doğru yola iletmez.
DİYANET İŞLERİ
50. Eğer, sana cevap veremezlerse, onların sadece heveslerine uyduklarını bil. Allah'tan bir yol gösterici olmadan hevesine uyandan daha sapık kim vardır? Allah zalim milleti şüphesiz ki doğru yola eriştirmez.
ELMALILI HAMDI YAZIR
50. Eğer sana cevap vermezlerse, bil ki onlar, sırf heveslerine uymaktadırlar. Allah'tan bir yol gösterici olmaksızın kendi hevesine uyandan daha sapık kim olabilir? Elbette Allah zalim kavmi doğru yola iletmez.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
50. Bunu kabul etmezlerse artık bil ki onlar, ancak kendi dileklerine uyuyorlar ve Allah'ın hidayetini bırakıp kendi dileğine uyan kişiden daha sapık kimdir ki? Şüphe yok ki Allah, zalim topluluğu doğru yola sevketmez.
ALİ BULAÇ
50. Buna rağmen sana icabet etmeyecek olurlarsa, artık bil ki, onlar, gerçekten kendi heva (istek ve tutku)larına uymaktadırlar. Oysa Allah'tan bir kılavuz (doğru yol gösterici) olmaksızın, kendi istek ve tutkularına (hevasına) uyandan daha sapık kimdir? Şüphesiz Allah, zulmeden bir kavme hidayet vermez.
SÜLEYMAN ATEŞ
50. Eğer sana cevap veremezlerse bil ki onlar, keyiflerine uyuyorlar. Allah'tan bir yol gösterici olmadan, yalnız kendi keyfine uyandan daha sapık kim olabilir? Muhakkak ki Allah, zalim kavmi doğru yola iletmez.
GÜLTEKİN ONAN
50. Buna rağmen sana icabet etmeyecek olurlarsa, artık bil ki, onlar, gerçekten kendi heva (istek ve tutku)larına uymaktadırlar. Oysa Tanrı'dan bir kılavuz (doğru yol gösterici ) olmaksızın, kendi istek ve tutkularına (hevasına) uyandan daha sapık kimdir? Şüphesiz Tanrı, zulmeden bir kavme hidayet vermez.
SUAT YILDIRIM
50. Eğer senin bu dâvetini kabul etmezlerse, bil ki onlar sadece heva ve heveslerine uymaktadırlar. Halbuki Allah tarafından bir delil olmaksızın kendi heva ve hevesine tâbi olandan daha şaşkın ve sapkın kimse olabilir mi?Allah, zulmü kendine meslek edinen kimseleri hidâyet etmez, emellerine ulaştırmaz.