KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذْ ve iƶ hani  
فَرَقْنَا feraḳnā yarmıştık ف ر ق
بِكُمُ bikumu sizin için  
الْبَحْرَ l-beHra denizi ب ح ر
فَأَنْجَيْنَاكُمْ feenceynākum sizi kurtarmış ن ج و
وَأَغْرَقْنَا ve eğraḳnā ve boğmuştuk غ ر ق
الَ āle ailesini ا و ل
فِرْعَوْنَ fir’ǎvne Fir’avn  
وَأَنْتُمْ veentum ve siz de  
تَنْظُرُونَ tenZurūne görüyordunuz ن ظ ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
50. veiẕ feraḳnâ bikümü-lbaḥra feenceynâküm veagraḳnâ âle fir`avne veentüm tenżurûn.
DİYANET VAKFI
50. Bir zamanlar biz sizin için denizi yardık, sizi kurtardık, Firavun'un taraftarlarını da, siz bakıp dururken denizde boğduk.
DİYANET İŞLERİ
50. Denizi yarıp sizi kurtarmış ve gözlerinizin önünde Firavun ailesini batırmıştık.
ELMALILI HAMDI YAZIR
50. Hani bir zamanlar sizin için denizi yarıp, sizi kurtardık da Firavun'un adamlarını suda boğduk, siz de bakıp duruyordunuz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
50. Bir vakit sizin için denizi yardık da kurtardık sizi; Firavun'un soyunu sopunu sulara boğduk; siz de buna bakıp duruyordunuz.
ALİ BULAÇ
50. Ve sizin için denizi ikiye yarıp sizi kurtardığımızı ve Firavun'un adamlarını -gözlerinizin önünde- boğduğumuzu hatırlayın.
SÜLEYMAN ATEŞ
50. Sizin için denizi yarmıştık, sizi kurtarmış ve Fir'avn ailesini boğmuştuk; siz de bunu görüyordunuz.
GÜLTEKİN ONAN
50. Denizi yararak (ferakna) sizi kurtarmış (feenceynaküm), Firavun'un adamlarını / taraftarlarını / ordusunu da (ale) gözlerinizin önünde (tenzurun) boğmuştuk (ağrakna).
SUAT YILDIRIM
50. Yine hatırlayın ki, sizin geçmeniz için denizi yarmış, sizi kurtarıp, siz bakıp dururken gözlerinizin önünde Firavun hanedanını boğmuştuk. {KM, Çıkış 14,16; 21-30; Mezmurlar 78,13; 106,9-11}