KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذْ ve iƶ ve hani  
قُلْنَا ḳulnā demiştik ق و ل
لِلْمَلَائِكَةِ lilmelāiketi meleklere م ل ك
اسْجُدُوا scudū secde edin س ج د
لِادَمَ liādeme Adem’e  
فَسَجَدُوا fesecedū secde ettiler س ج د
إِلَّا illā hariç  
إِبْلِيسَ iblīse İblis  
كَانَ kāne O idi ك و ن
مِنَ mine  
الْجِنِّ l-cinni cinlerden ج ن ن
فَفَسَقَ fe fe seḳa dışına çıktı ف س ق
عَنْ ǎn  
أَمْرِ emri buyruğunun ا م ر
رَبِّهِ rabbihi Rabbinin ر ب ب
أَفَتَتَّخِذُونَهُ efetetteḣiƶūnehu siz onu mu ediniyorsunuz? ا خ ذ
وَذُرِّيَّتَهُ ve ƶurriyyetehu ve onun neslini ذ ر ر
أَوْلِيَاءَ evliyāe dostlar و ل ي
مِنْ min  
دُونِي dūnī benden ayrı olarak د و ن
وَهُمْ vehum oysa onlar  
لَكُمْ lekum sizin  
عَدُوٌّ ǎduvvun düşmanınızdır ع د و
بِئْسَ bi’se ne kötü ب ا س
لِلظَّالِمِينَ liZZālimīne zalimler için ظ ل م
بَدَلًا bedelen bir değiştirmedir ب د ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
50. veiẕ ḳulnâ lilmelâiketi-scüdû liâdeme fesecedû illâ iblîs. kâne mine-lcinni fefeseḳa `an emri rabbih. efetetteḫiẕûnehû veẕürriyyetehû evliyâe min dûnî vehüm leküm `adüvv. bi'se liżżâlimîne bedelâ.
DİYANET VAKFI
50. Hani biz meleklere: Âdem'e secde edin, demiştik; İblis hariç olmak üzere, onlar hemen secde ettiler. İblis cinlerdendi; Rabbinin emrinden dışarı çıktı. Şimdi siz, beni bırakıp da onu ve onun soyunu mu dost ediniyorsunuz? Oysa onlar sizin düşmanınızdır. Zalimler için bu ne fena bir değişmedir!
DİYANET İŞLERİ
50. Meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik. İblis'ten başka hepsi secde etmişti. O, cinlerden idi. Rabbinin buyruğu dışına çıktı. Ey insanoğulları! Siz Beni bırakıp onu ve soyunu dost mu ediniyorsunuz? Halbuki onlar size düşmandır. Kendilerine yazık edenler için bu ne kötü değişmedir!
ELMALILI HAMDI YAZIR
50. Yine o vakti hatırla ki biz, meleklere: "Âdem'e secde edin!" demiştik. İblis hariç olmak üzere onlar hemen secde ettiler. İblis cinlerdendi, Rabbinin emrinden dışarı çıktı. Şimdi siz beni bırakıp da İblis'i ve soyunu dostlar mı ediniyorsunuz? Halbuki onlar sizin düşmanınızdır. Zalimler için bu ne kötü bir değişmedir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
50. An o zamanı hani biz meleklere, secde edin Âdem'e demiştik de İblis'ten başka hepsi secde etmişti, o, cin cinsindendi de Rabbinin emrinden çıkmıştı. Beni bırakıp da onu ve soyunu, dost mu ediniyorsunuz, halbuki onlar, size düşmandır; Allah'ı bırakıp Şeytanı dost edinmek, zalimler için ne de kötü bir değişme muamelesidir bu.
ALİ BULAÇ
50. Hani meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik; İblis'in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi. O cinlerdendi, böylelikle Rabbinin emrinden dışarı çıkmıştı. Bu durumda Beni bırakıp onu ve onun soyunu veliler mi edineceksiniz? Oysa onlar sizin düşmanlarınızdır. (Bu,) Zalimler için ne kadar kötü bir (tercih) değiştirmedir.
SÜLEYMAN ATEŞ
50. Meleklere: "Adem'e secde edin!" demiştik; secde ettiler, yalnız İblis etmedi. O cinlerdendi, Rabbinin buyruğu dışına çıktı. Şimdi siz, benden ayrı olarak onu ve onun neslini dostlar mı ediniyorsunuz? Oysa onlar, sizin düşmanınızdır. Zalimler için ne kötü bir değiştirmedir (bu. Dost olan Allah'ı bırakıp düşman olan şeytanı ve zürriyetini dost tutmak)!
GÜLTEKİN ONAN
50. Hani meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik; İblis'in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi. O cinlerdendi, (böylelikle) rabbinin buyruğundan dışarı-çıkmıştı (fefeseka). Bu durumda beni bırakıp onu ve onun soyunu veliler mi edineceksiniz? Oysa onlar sizin düşmanlarınızdır. (Bu,) Zalimler için ne kadar kötü bir (tercih) değiştirmedir.
SUAT YILDIRIM
50. Hani bir zaman Biz meleklere: “Âdem'e secde edin!” deyince, onlar da derhal secdeye kapanmışlardı. Ne var ki İblis eğilmemişti. O cinlerden idi. Rabbinin emrinin dışına çıktı.Ey Âdem’in evlatları!Onlar size düşman oldukları halde, siz kalkıp Benden ayrı olarak onu ve onun evlatlarını mı dost ediniyorsunuz?Zalimler için ne fena bir bedel! Ne zararlı bir takas! (15,28-39; 2,34; 7,12)