KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقَالَ ve ḳāle dedi ki ق و ل
الْمَلِكُ l-meliku Kral م ل ك
ائْتُونِي ’tūnī bana getirin ا ت ي
بِهِ bihi onu  
فَلَمَّا felemmā ne zaman ki  
جَاءَهُ cāehu gelince Yusuf’a ج ي ا
الرَّسُولُ r-rasūlu elçi ر س ل
قَالَ ḳāle dedi ق و ل
ارْجِعْ rciǎ’ dön ر ج ع
إِلَىٰ ilā  
رَبِّكَ rabbike efendine ر ب ب
فَاسْأَلْهُ feselhu ve ona sor س ا ل
مَا neydi?  
بَالُ bālu maksadı ب و ل
النِّسْوَةِ n-nisveti kadınların ن س و
اللَّاتِي l-lātī  
قَطَّعْنَ ḳaTTaǎ’ne kesen ق ط ع
أَيْدِيَهُنَّ eydiyehunne ellerini ي د ي
إِنَّ inne şüphesiz  
رَبِّي rabbī Rabbim ر ب ب
بِكَيْدِهِنَّ bikeydihinne onların tuzaklarını ك ي د
عَلِيمٌ ǎlīmun biliyor ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
50. veḳâle-lmelikü-'tûnî bih. felemmâ câehü-rrasûlü ḳâle-rci` ilâ rabbike fes'elhü mâ bâlü-nnisveti-llâtî ḳaṭṭa`ne eydiyehünn. inne rabbî bikeydihinne `alîm.
DİYANET VAKFI
50. (Adam bu yorumu getirince) kral dedi ki: "Onu bana getirin!" Elçi, Yusufa geldiği zaman, (Yusuf) dedi ki: "Efendine dön de ona: Ellerini kesen o kadınların zoru neydi? diye sor. Şüphesiz benim Rabbim onların hilesini çok iyi bilir."
DİYANET İŞLERİ
50. Hükümdar: "Onu bana getirin" dedi. Yusuf'a elçi gelince, "Efendine dön, kadınlar niçin ellerini kesmişlerdi bir sor; doğrusu Rabbim onların hilesini bilir" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
50. O hükümdar "Onu bana getirin" dedi. Emir üzerine Yusuf'a gönderilen adam yanına gelince, Yusuf ona dedi ki: "Haydi efendine geri dön de, ona sor bakalım, o ellerini kesen kadınların maksatları ne imiş? Hiç şüphe yok ki, Rabbim, onların oyunlarını çokiyi bilir."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
50. Padişah, o zatı getirin bana dedi. Elçi gelince dön efendine de dedi, ellerini doğrayan kadınların neydi zorları, bir sor ona; şüphe yok ki Rabbim, onların düzenini bilir.
ALİ BULAÇ
50. Hükümdar dedi ki: "Onu bana getirin." Ona elçi geldiğinde (Yusuf:) "Efendine (Rabbine) dön de ona sor: "Ellerini kesen o kadınların durumu neydi? Doğrusu benim Rabbim, onların hileli düzenlerini gerçekten bilendir."
SÜLEYMAN ATEŞ
50. (Elçi bu yorumu getirince) Kral: "Onu bana getirin." dedi. Elçi, Yusuf'un yanına gelince (Yusuf): "Efendine dön de ona sor, ellerini kesen o kadınların maksadı neydi? (Bunu ortaya çıkarsın). Şüphesiz Rabbim, onların tuzaklarını biliyor", dedi.
GÜLTEKİN ONAN
50. Hükümdar dedi ki: "Onu bana getirin." Ona elçi geldiğinde (Yusuf:) "Efendine (rabbine) dön de ona sor: 'Ellerini kesen o kadınların dunımu neydi?' Doğrusu benim rabbim, onların hileli düzenlerini gerçekten bilendir."
SUAT YILDIRIM
50. Bunu duyan Hükümdar: “Onu bana getirin!” dedi. Hükümdarın elçisi gelince Yusuf: “Sen önce dönüp efendine de ki: “O ellerini kesen kadınların meselesi neydi, kendisine soruver.” Zaten benim efendim, o kadınların fendini pek iyi bilir.”