KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِلَىٰ ve ilā ve kavmine  
عَادٍ ǎādin Ad ع و د
أَخَاهُمْ eḣāhum kardeşleri ا خ و
هُودًا hūden Hud’u gönderdik ه و د
قَالَ ḳāle dedi ki ق و ل
يَا قَوْمِ yā ḳavmi kavmim ق و م
اعْبُدُوا ǎ’budū kulluk edin ع ب د
اللَّهَ llahe Allah’a  
مَا yoktur  
لَكُمْ lekum sizin için  
مِنْ min hiç bir  
إِلَٰهٍ ilāhin ilah ا ل ه
غَيْرُهُ ğayruhu O’ndan başka غ ي ر
إِنْ in  
أَنْتُمْ entum siz  
إِلَّا illā ancak  
مُفْتَرُونَ mufterūne yalan uyduranlarsınız ف ر ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
50. veilâ `âdin eḫâhüm hûdâ. ḳâle yâ ḳavmi-`büdü-llâhe mâ leküm min ilâhin gayruh. in entüm illâ müfterûn.
DİYANET VAKFI
50. Âd kavmine de kardeşleri Hud'u (gönderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. Siz yalan uyduranlardan başkası değilsiniz.
DİYANET İŞLERİ
50. Ad milletine kardeşleri Hud'u gönderdik. Şöyle dedi: "Ey milletim! Allah'a kulluk edin. O'ndan başka tanrınız yoktur; yoksa sadece yalan uyduran kimseler olursunuz."
ELMALILI HAMDI YAZIR
50. Âd kavmine de kardeşleri Hud'u gönderdik. Dedi ki: "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka bir ilâhınız yoktur. Siz sadece iftira edip duruyorsunuz."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
50. Âd kavmine de kardeşleri Hud'u göndermiştik de ey kavmim demişti, Allah'a kulluk edin, ondan başka bir mabudunuz yok; siz ancak iftira etmedesiniz.
ALİ BULAÇ
50. Ad (halkına da) kardeşleri Hud'u (gönderdik). Dedi ki: "Ey kavmim, Allah'a ibadet edin, sizin O'ndan başka İlahınız yoktur. Siz yalan olarak (tanrılar) düzenlerden başkası değilsiniz.
SÜLEYMAN ATEŞ
50. Ad(kavmin)e de kardeşleri Hud'u (gönderdik): "Ey kavmim, dedi, Allah'a kulluk edin, O'ndan başka tanrınız yoktur. Siz sadece uyduruyorsunuz!"
GÜLTEKİN ONAN
50. Ad (halkına da) kardeşleri Hud'u (gönderdik). Dedi ki: "Ey kavmim, Tanrı'ya ibadet edin, sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. Siz yalan olarak (tanrılar) düzenlerden başkası değilsiniz.
SUAT YILDIRIM
50. Âd kavmine de, kardeşleri Hûd'u peygamber olarak gönderdik.O da: “Ey benim halkım! Yalnız Allah’a ibadet edin, zaten sizin O’ndan başka bir ilahınız yoktur. Siz şirk koşmakla iftira etmekten başka bir şey yapmıyorsunuz!”