KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
أَرَأَيْتُمْ eraeytum söyleyin bakalım ر ا ي
إِنْ in eğer  
أَتَاكُمْ etākum size gelirse ا ت ي
عَذَابُهُ ǎƶābuhu O’nun azabı ع ذ ب
بَيَاتًا beyāten gece vakti ب ي ت
أَوْ ev veya  
نَهَارًا nehāran gündüz ن ه ر
مَاذَا māƶā ne diye  
يَسْتَعْجِلُ yesteǎ’cilu acele ediyorlar ع ج ل
مِنْهُ minhu bunda  
الْمُجْرِمُونَ l-mucrimūne suçlular ج ر م
TÜRKÇE OKUNUŞ
50. ḳul era'eytüm in etâküm `aẕâbühû beyâten ev nehâram mâẕâ yesta`cilü minhü-lmücrimûn.
DİYANET VAKFI
50. De ki: (Ey müşrikler!) Ne dersiniz? Allah'ın azabı size geceleyin veya gündüzün gelirse (ne yaparsınız?). Suçlular ondan hangisini istemekte acele ediyorlar!
DİYANET İŞLERİ
50. De ki: "Allah'ın azabı size gece veya gündüz gelirse, ne yaparsınız? Suçlular neye bunda acele ediyorlar?"
ELMALILI HAMDI YAZIR
50. De ki: "O'nun azabı size geceleyin uykuda veya güpe gündüz gelecek olsa, ne dersiniz? Günahkârların onu alelacele istemeleri için ne sebep vardır?"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
50. De ki: Azabı geceleyin, yahut gündüzün birdenbire gelip çatarsa ne yaparsınız, söyleyin bakalım. Suçlular, azabın çabucak gelmesini ne diye isterler ki?
ALİ BULAÇ
50. De ki: "Düşündünüz mü hiç, eğer O'nun azabı size gece veya gündüz geliverirse, suçlu-günahkarlar, bunu ne diye erkene almak istiyorlar?"
SÜLEYMAN ATEŞ
50. De ki: "Bakın, eğer O'nun azabı size geceleyin, ya da gündüzün gelirse... Suçlular bun(lar)dan hangisini acele istiyor?"
GÜLTEKİN ONAN
50. De ki: "Düşündünüz mü hiç, eğer O'nun azabı size gece veya gündüz geliverirse, suçlu-günahkarlar (cürüm ehli)(?), bunu ne diye erkene almak istiyorlar?" (Bu ayette ehlihim sözcüğünün geçmesi gerek, ama yok)
SUAT YILDIRIM
50. De ki: “Ne dersiniz, şayet O'nun azabı size ha yatarken gelmiş, ha gündüzün! Mücrimlerin, bunlardan birini çarçabuk istemelerine ne sebep var ki!