KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
كَمَا kemā nitekim  
أَخْرَجَكَ eḣraceke seni çıkardığı zaman خ ر ج
رَبُّكَ rabbuke Rabbin ر ب ب
مِنْ min -den  
بَيْتِكَ beytike evin- ب ي ت
بِالْحَقِّ bil-Haḳḳi hak uğruna ح ق ق
وَإِنَّ veinne gerçekten de  
فَرِيقًا ferīḳan bir kısmı ف ر ق
مِنَ mine -den  
الْمُؤْمِنِينَ l-muminīne mü’minler- ا م ن
لَكَارِهُونَ lekārihūne bundan hoşlanmıyordu ك ر ه
TÜRKÇE OKUNUŞ
5. kemâ aḫraceke rabbüke mim beytike bilḥaḳḳ. veinne ferîḳam mine-lmü'minîne lekârihûn.
DİYANET VAKFI
5. (Onların bu hali,) müminlerden bir gurup kesinlikle istemediği halde, Rabbinin seni evinden hak uğruna çıkardığı (zamanki halleri) gibidir.
DİYANET İŞLERİ
5. Nitekim, Rabbin seni hak uğrunda evinden savaş için çıkarmıştı, oysa müslümanların bir takımı bundan hoşlanmamıştı.
ELMALILI HAMDI YAZIR
5. Nitekim Rabbin seni, hak uğruna savaşmak için evinden çıkarmıştı. Oysa müslümanların bir kısmı o zaman bundan hoşlanmamışlardı.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
5. Nasıl ki Rabbin, seni hak uğruna evinden çıkarmıştı ve şüphe yok ki inananların bir kısmı bundan hoşlanmamıştı.
ALİ BULAÇ
5. Rabbin seni evinden hak uğrunda (savaşa) çıkardığında mü'minlerden bir grup isteksizdi.
SÜLEYMAN ATEŞ
5. (Ganimetlerin bölüştürülmesinde bazı kimselerin hoşnutsuzluk göstermesi, daha önce, Bedir Savaşı'na çıkmanı hoş görmeyenlerin durumuna benzer). Nitekim hak uğruna (savaşa gitmek için) Rabbin seni, evinden çıkardığı zaman, mü'minlerden birtakımı, bundan hoşlanmıyordu.
GÜLTEKİN ONAN
5. Rabbin seni evinden hak uğrunda (savaşa) çıkardığında inançlılardan bir grup isteksizdi.
SUAT YILDIRIM
5. Nitekim pek yerinde ve gerekli bir iş için Rabbin seni evinden çıkardığı zaman da, müminlerden bir kısmı bundan hoşlanmamıştı.Gerçek apaçık meydana çıktıktan sonra bile, onlar bu hususta seninle münakaşa ediyorlardı; sanki göz göre göre ölüme sevk ediliyorlardı. (2,216; 3,123)