KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle dedi ق و ل
رَبِّ rabbi Rabbim ر ب ب
إِنِّي innī şüphesiz ben  
دَعَوْتُ deǎvtu da’vet ettim د ع و
قَوْمِي ḳavmī kavmimi ق و م
لَيْلًا leylen gece ل ي ل
وَنَهَارًا ve nehāran ve gündüz ن ه ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
5. ḳâle rabbi innî de`avtü ḳavmî leylev venehârâ.
DİYANET VAKFI
5. (Sonra Nuh:) Rabbim! dedi, doğrusu ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim;
DİYANET İŞLERİ
5. Nuh dedi ki: "Rabbim! Doğrusu ben, milletimi gece gündüz çağırdım."
ELMALILI HAMDI YAZIR
5. Nûh dedi ki: "Ey Rabbim! Ben kavmimi gece gündüz davet ettim."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
5. Rabbim demişti, ben kavmimi gece ve gündüz çağırdım.
ALİ BULAÇ
5. Dedi ki: "Rabbim, gerçekten kavmimi gece ve gündüz davet edip-durdum."
SÜLEYMAN ATEŞ
5. (Nuh:) "Rabbim, dedi, ben kavmimi gece gündüz da'vet ettim."
GÜLTEKİN ONAN
5. Dedi ki: "Rabbim, gerçekten kavmimi gece ve gündüz davet edip-durdum."
SUAT YILDIRIM
5. “Ya Rabbî, dedi Nûh, ben milletimi gece gündüz dine dâvet ettim. Ama benim dâvetim, onların sadece daha çok uzaklaşmalarına yol açtı.”