KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
رَبَّنَا rabbenā Rabbimiz ر ب ب
لَا  
تَجْعَلْنَا tec’ǎlnā bizi yapma ج ع ل
فِتْنَةً fitneten bir sınav ف ت ن
لِلَّذِينَ lilleƶīne kimseler için  
كَفَرُوا keferū inkar edenler ك ف ر
وَاغْفِرْ veğfir e bağışla غ ف ر
لَنَا lenā bizi  
رَبَّنَا rabbenā Rabbimiz ر ب ب
إِنَّكَ inneke ancak Sensin  
أَنْتَ ente Sen  
الْعَزِيزُ l-ǎzīzu yegane galib ع ز ز
الْحَكِيمُ l-Hakīmu hüküm ve hikmet sahibi ح ك م
TÜRKÇE OKUNUŞ
5. rabbenâ lâ tec`alnâ fitnetel lilleẕîne keferû vagfir lenâ rabbenâ. inneke ente-l`azîzü-lḥakîm.
DİYANET VAKFI
5. Rabbimiz! Bizi, inkar edenler için deneme konusu kılma, bizi bağışla! Ey Rabbimiz! Yegane galip ve hikmet sahibi, ancak sensin.
DİYANET İŞLERİ
5. "Rabbimiz! Bizi, inkar edenlerle deneme; bizi bağışla, doğrusu Sen, güçlü olan, Hakim olansın."
ELMALILI HAMDI YAZIR
5. "Rabbimiz! Bizi inkar edenler için bir fitne kılma, (onlara mağlub etme!) bizi bağışla! Ey Rabbimiz! Yegane gâlib ve hikmet sahibi ancak sensin."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
5. Rabbimiz, bizi kafirlere sınanma konusu yapma ve suçlarımızı ört Rabbimiz, şüphe yok ki sen üstünsün, hüküm ve hikmet sahibisin.
ALİ BULAÇ
5. "Rabbimiz, bizi inkar edenler için fitne (deneme konusu) kılma ve bizi bağışla Rabbimiz. Şüphesiz Sen, üstün ve güçlüsün, hüküm ve hikmet sahibisin."
SÜLEYMAN ATEŞ
5. Rabbimiz, bizi inkar edenler için bir sınav yapma (bizi onların baskı ve işkencesi altına düşürme), bizi bağışla. Rabbimiz, yegane galib, hüküm ve hikmet sahibi, ancak Sensin, Sen!
GÜLTEKİN ONAN
5. "Rabbimiz, bizi küfredenler için bir fitne (deneme konusu) kılma ve bizi bağışla rabbimiz. Şüphesiz sen, üstün ve güçlüsün, hüküm ve hikmet sahibisin."
SUAT YILDIRIM
5. “Ey Ulu Rabbimiz, bizi kâfirlere deneme konusu kılma, affet bizi. Çünkü Sen azîz ve hakîmsin (mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibisin).