KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَقَدْ feḳad işte elbette  
كَذَّبُوا keƶƶebū yalanladılar ك ذ ب
بِالْحَقِّ bil-Haḳḳi hakkı ح ق ق
لَمَّا lemmā ne zaman ki  
جَاءَهُمْ cāehum kendilerine geldi ج ي ا
فَسَوْفَ fesevfe fakat yakında  
يَأْتِيهِمْ ye’tīhim kendilerine gelecektir ا ت ي
أَنْبَاءُ enbāu haberleri ن ب ا
مَا şeyin  
كَانُوا kānū ك و ن
بِهِ bihi onunla  
يَسْتَهْزِئُونَ yestehziūne alay ettikleri ه ز ا
TÜRKÇE OKUNUŞ
5. feḳad keẕẕebû bilḥaḳḳi lemmâ câehüm. fesevfe ye'tîhim embâü mâ kânû bihî yestehziûn.
DİYANET VAKFI
5. Gerçekten onlar, kendilerine Hak geldiğinde onu yalanlamışlardı. Fakat yakında onlara alay ettikleri şeyin haberleri gelecektir.
DİYANET İŞLERİ
5. Gerçek kendilerine gelince onu yalanladılar. Alaya aldıkları şeyin haberleri kendilerine gelecektir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
5. Hak, kendilerine gelince onu yalanladılar. Alaya aldıkları şeyin haberi yakında kendilerine gelecektir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
5. Kendilerine, gerçek olan Kur'an gelince onu yalanlarlar, fakat yakında gelecek onlara, alay ettikleri şeye ait haberler.
ALİ BULAÇ
5. Kendilerine hak gelince, onu yalanladılar; fakat alaya aldıklarının haberleri onlara gelecektir.
SÜLEYMAN ATEŞ
5. İşte, kendilerine gelen hakkı da yalanladılar. Fakat alay ettikleri şeyin haberleri, yakında kendilerine gelecek(uyarıldıkları azab onları kuşatacak)tır.
GÜLTEKİN ONAN
5. Kendilerine hak gelince onu yalanladılar; fakat alaya aldıklarının haberleri onlara gelecektir.
SUAT YILDIRIM
5. Hakikat kendilerine gelince onu yalan saydılar, alay ettiler; fakat alay ettikleri şeyin haberlerini, onunla alay etmenin ne demek olduğunu yakında öğrenirler!