KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّ inne şüphesiz  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
يُحَادُّونَ yuHāddūne karşı gelenler ح د د
اللَّهَ llahe Allah’a  
وَرَسُولَهُ ve rasūlehu ve Elçisine ر س ل
كُبِتُوا kubitū tepeleneceklerdir ك ب ت
كَمَا kemā gibi  
كُبِتَ kubite tepelendikleri ك ب ت
الَّذِينَ elleƶīne kimselerin  
مِنْ min  
قَبْلِهِمْ ḳablihim kendilerinden önceki ق ب ل
وَقَدْ ve ḳad ve andolsun  
أَنْزَلْنَا enzelnā biz indirdik ن ز ل
ايَاتٍ āyātin ayetler ا ي ي
بَيِّنَاتٍ beyyinātin açık açık ب ي ن
وَلِلْكَافِرِينَ velilkāfirīne ve kafirler için vardır ك ف ر
عَذَابٌ ǎƶābun bir azab ع ذ ب
مُهِينٌ muhīnun küçük düşürücü ه و ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
5. inne-lleẕîne yüḥâddûne-llâhe verasûlehû kübitû kemâ kübite-lleẕîne min ḳablihim veḳad enzelnâ âyâtim beyyinât. velilkâfirîne `aẕâbüm mühîn.
DİYANET VAKFI
5. Allah'a ve Resulüne karşı gelenler, kendilerinden öncekilerin alçaltıldığı gibi alçaltılacaklardır. Biz apaçık ayetler indirmişizdir. Kafirler için küçük düşürücü bir azap vardır.
DİYANET İŞLERİ
5. Allah'a ve Peygamberine karşı gelenler, kendilerinden öncekiler nasıl alçaltıldı ise öyle alçaltılacaklardır. Biz, apaçık ayetler indirmişizdir, bunları inkar edene alçaltıcı azap vardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
5. Allah'a ve Resulüne karşı gelenler, kendilerinden öncekilerin alçaltıldığı gibi alçaltılacaklardır. Biz apaçık âyetler indirmişizdir. Kâfirler için küçük düşürücü bir azap vardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
5. Allah'ın ve Peygamberinin emrine aykırı hareket edenler, aşağılık bir hale gelir, rüsva olurlar. Nitekim onlardan öncekiler de aşağılık bir hale geldiler ve rüsva oldular, halbuki gerçekten de apaçık deliller indirmiştik ve kafirlere, aşağılatıcı birazap var.
ALİ BULAÇ
5. Gerçekten Allah'a ve Resûlü’ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar, kendilerinden öncekilerin alçaltılması gibi alçaltılmışlardır. Oysa Biz apaçık ayetler indirdik. Kafirler için küçültücü bir azap vardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
5. Allah'a ve Elçisine karşı gelen (onların koyduğu sınırlardan başka sınırlar koymağa kalkan)lar kendilerinden öncekilerin tepelendikleri gibi tepeleneceklerdir! Biz açık açık ayetler indirdik. kafirler için küçük düşürücü bir azab vardır.
GÜLTEKİN ONAN
5. Gerçekten Tanrı'ya ve Resulü'ne karşı [onların koydukları sınırlan tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla] başkaldıranlar, kendilerinden öncekilerin alçaltılması gibi alçaltılmışlardır. Oysa biz apaçık ayetler indirdik. Kafirler için küçültücü bir azap vardır.
SUAT YILDIRIM
5. Allah'a ve Resulüne karşı çıkanlar, kendilerinden önce böyle yapanlar, nasıl helâk edilmişlerse öylece helâk edilirler. Halbuki Biz onlara apaçık âyetler de indirmiştik. Kâfirler için zelil ve perişan eden bir azap vardır.