KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
بَلْ bel doğrusu  
كَذَّبُوا keƶƶebū onlar yalanladılar ك ذ ب
بِالْحَقِّ bil-Haḳḳi hak ile ح ق ق
لَمَّا lemmā  
جَاءَهُمْ cāehum kendilerine gelince ج ي ا
فَهُمْ fehum şimdi onlar  
فِي içindedirler  
أَمْرٍ emrin bir durumun ا م ر
مَرِيجٍ merīcin çalkantılı م ر ج
TÜRKÇE OKUNUŞ
5. bel keẕẕebû bilḥaḳḳi lemmâ câehüm fehüm fî emrim merîc.
DİYANET VAKFI
5. Bilakis onlar, hak kendilerine gelince yalanladılar. Şimdi onlar şaşırmış bir haldedirler.
DİYANET İŞLERİ
5. Hayır; onlar, gerçek kendilerine gelince onu yalanladılar; kararsızlık içindedirler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
5. Doğrusu hak kendilerine geldiği zaman yalanladılar da şimdi karmakarışık bir ıztırap içindeler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
5. Hayır, gerçek olan Kur'an, onlara gelince yalanladılar da şimdi darmadağın bir işe daldılar.
ALİ BULAÇ
5. Hayır, hak kendilerine gelince yalanladılar. Şimdi onlar, derin bir sarsıntı içinde bulunuyorlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
5. Doğrusu onlar, hak kendilerine gelince onu yalanladılar. Şimdi onlar çalkantılı bir durumun içindedirler.
GÜLTEKİN ONAN
5. Hayır, hak kendilerine gelince yalanladılar. Şimdi onlar, derin bir sarsıntı (emrin meriyc) içinde bulunuyorlar.
SUAT YILDIRIM
5. Bilakis onlar, kendi önlerine kadar gelen gerçeği yalan saydılar.Artık onlar kararsızlık ve perişanlık içindedirler.