KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَفَنَضْرِبُ efeneDribu bırakalım mı? ض ر ب
عَنْكُمُ ǎnkumu sizi  
الذِّكْرَ ƶ-ƶikra uyarmaktan ذ ك ر
صَفْحًا SafHen vazgeçip ص ف ح
أَنْ en diye  
كُنْتُمْ kuntum oldunuz ك و ن
قَوْمًا ḳavmen bir kavim ق و م
مُسْرِفِينَ musrifīne aşırı giden س ر ف
TÜRKÇE OKUNUŞ
5. efenaḍribü `ankümü-ẕẕikra ṣafḥan en küntüm ḳavmem müsrifîn.
DİYANET VAKFI
5. Siz, haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur'an'la uyarmaktan vaz mı geçelim?
DİYANET İŞLERİ
5. Ey inkarcılar! Aşırı giden kimselersiniz diye sizi Kuran'la uyarmaktan vaz mı geçelim?
ELMALILI HAMDI YAZIR
5. Siz haddi aşan bir kavim oldunuz diye Kur'an'ı size göndermekten vaz mı geçelim?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
5. Haddi aşmış bir topluluk olduğunuzdan dolayı size Kur'an'ı bildirmekten vaz mı geçelim?
ALİ BULAÇ
5. Siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz diye, şimdi o zikri (öğüt ve hatırlatma dolu Kur'an'ı) sizden (uzaklaştırıp) bir yana mı bırakalım?
SÜLEYMAN ATEŞ
5. Siz, aşırı giden bir kavim oldunuz diye, sizi uyarmaktan vaz mı geçelim?
GÜLTEKİN ONAN
5. Siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz diye, şimdi o zikri sizden (uzaklaçtırıp) bir yana mı bırakalım?
SUAT YILDIRIM
5. Siz haddi aşan bir topluluksunuz diye bu hakikatli mesajla sizi uyarmaktan vaz mı geçeceğiz? Bu mümkün değil!