KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
خَلَقَ ḣaleḳa yarattı خ ل ق
السَّمَاوَاتِ s-semāvāti gökleri س م و
وَالْأَرْضَ vel’erDe ve yeri ا ر ض
بِالْحَقِّ bil-Haḳḳi hak ile ح ق ق
يُكَوِّرُ yukevviru örter ك و ر
اللَّيْلَ l-leyle geceyi ل ي ل
عَلَى ǎlā üzerine  
النَّهَارِ n-nehāri gündüzün ن ه ر
وَيُكَوِّرُ ve yukevviru ve örter ك و ر
النَّهَارَ n-nehāra gündüzü ن ه ر
عَلَى ǎlā üzerine  
اللَّيْلِ l-leyli gecenin ل ي ل
وَسَخَّرَ ve seḣḣara ve buyruğu altına almıştır س خ ر
الشَّمْسَ ş-şemse güneşi ش م س
وَالْقَمَرَ velḳamera ve ayı ق م ر
كُلٌّ kullun her biri ك ل ل
يَجْرِي yecrī akıp gitmektedir ج ر ي
لِأَجَلٍ liecelin süreye kadar ا ج ل
مُسَمًّى musemmen belli bir س م و
أَلَا elā iyi bil ki  
هُوَ huve O  
الْعَزِيزُ l-ǎzīzu azizdir ع ز ز
الْغَفَّارُ l-ğaffāru ve çok bağışlayandır غ ف ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
5. ḫaleḳa-ssemâvâti vel'arḍa bilḥaḳḳ. yükevviru-lleyle `ale-nnehâri veyükevviru-nnehâra `ale-lleyli veseḫḫara-şşemse velḳamer. küllüy yecrî liecelim müsemmâ. elâ hüve-l`azîzü-lgaffâr.
DİYANET VAKFI
5. Allah, gökleri ve yeri hak ile yarattı. Geceyi gündüzün üzerine örtüyor, gündüzü de gecenin üzerine sarıyor. Güneşi ve ayı emri altına almıştır. Her biri belli bir süreye kadar akıp gider. Dikkat et! O, azizdir, ve çok bağışlayandır.
DİYANET İŞLERİ
5. Gökleri ve yeri gerçekten yaratan O'dur. Geceyi gündüze dolar, gündüzü geceye dolar. Her biri belirli bir süreye kadar yörüngelerinde yürüyen güneş ve ayı buyruk altında tutar. Dikkat edin, güçlü olan, çok bağışlayan O'dur.
ELMALILI HAMDI YAZIR
5. O, gökleri ve yeri hak ile yarattı, geceyi gündüzün üstüne sarıyor, gündüzü de gecenin üstüne sarıyor. Güneşi ve ay'ı emrine âmade kılmış, her biri belli bir süreye kadar akıp gitmektedir. İyi bil ki, çok güçlü ve çok bağışlayıcı olan ancak O'dur.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
5. Gökleri ve yeryüzünü gerçek olarak yaratmıştır; geceyi kısaltır, gündüze katar ve gündüzü kısaltır, geceye katar ve ram etmiştir güneşi ve ayı; hepsi de muayyen ve mukadder bir zamana dek akardurur; bilin ki odur üstün olan ve suçları, ceza vermeden önce ve tamamıyla örten.
ALİ BULAÇ
5. Gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Geceyi gündüzün üstüne sarıp-örtüyor, gündüzü de gecenin üstüne sarıp-örtüyor. Güneşe ve aya boyun eğdirdi. Her biri adı konulmuş bir ecele (süreye) kadar akıp gitmektedir. Haberin olsun; üstün ve güçlü olan, bağışlayan O'dur.
SÜLEYMAN ATEŞ
5. Gökleri ve yeri hak ile yarattı. Geceyi gündüzün üzerine dolar, gündüzü de gecenin üzerine dolar. Güneşi ve ayı buyruğu altına almıştır. Her biri belli bir süreye kadar akıp gitmektedir. İyi bil ki O, aziz ve çok bağışlayandır.
GÜLTEKİN ONAN
5. Gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Geceyi gündüzün üstüne sarıp-örtüyor, gündüzü de gecenin üstüne sarıp-örtüyor. Güneşe ve aya boyun eğdirdi. Her biri adı-konulmuş bir ecele kadar akıp gitmektedir. Haberin olsun üstün ve güçlü olan, bağışlayan O'dur.
SUAT YILDIRIM
5. O, gökleri ve yeri hikmetle ve ciddî bir maksatla yarattı. Devamlı sûrette geceyi gündüze dolar, gündüzü geceye dolar. Güneş ve ay'ı da sizin hizmetinize veren O’dur. Onlardan her biri belirli bir süreye kadar akarcasına hareket eder. İyi bilin ki O, azîz ve gafurdur (üstün kudret sahibi olup, aynı zamanda çok affedicidir). (7,54; 3,190)