KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَنُرِيدُ ve nurīdu biz istiyorduk ر و د
أَنْ en  
نَمُنَّ nemunne lutfetmeyi م ن ن
عَلَى ǎlā üzerine  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
اسْتُضْعِفُوا stuD’ǐfū ezilenler ض ع ف
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi o yerde ا ر ض
وَنَجْعَلَهُمْ ve nec’ǎlehum ve onları yapmayı ج ع ل
أَئِمَّةً eimmeten önderler ا م م
وَنَجْعَلَهُمُ ve nec’ǎlehumu ve onları kılmayı ج ع ل
الْوَارِثِينَ l-vāriṧīne mirasçı و ر ث
TÜRKÇE OKUNUŞ
5. venürîdü en nemünne `ale-lleẕîne-stuḍ`ifû fi-l'arḍi venec`alehüm eimmetev venec`alehümü-lvâriŝîn.
DİYANET VAKFI
5. Biz ise, o yerde güçsüz düşürülenlere lütufta bulunmak, onları önderler yapmak ve onları (mukaddes topraklara) varis kılmak istiyorduk.
DİYANET İŞLERİ
5. Biz, memlekette güçsüz sayılanlara iyilikte bulunmak, onları önderler kılmak, onları varis yapmak, memlekete yerleştirmek; Firavun, Haman ve her ikisinin askerlerine, çekinmekte oldukları şeyleri göstermek istiyorduk.
ELMALILI HAMDI YAZIR
5. Biz ise istiyorduk ki, o yerde güçsüz düşürülenlere lütufta bulunalım, onları önderler yapalım, onlara (ötekilerin) yerini aldıralım.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
5. Ve bizse yeryüzünde zayıf bir hale getirilmesi istenenlere lutfetmeyi ve onları, halka rehber kılmayı ve yeryüzüne, onları miras bırakmayı dilemedeydik.
ALİ BULAÇ
5. Biz ise, yeryüzünde güçten düşürülenlere lütufta bulunmak, onları önderler yapmak ve mirasçılar kılmak istiyoruz.
SÜLEYMAN ATEŞ
5. Biz de istiyorduk ki o yerde ezilenlere lutfedelim, onları önderler yapalım, onları (ötekilerin mülküne) mirasçı kılalım.
GÜLTEKİN ONAN
5. Biz ise, yeryüzünde güçten düşürülenlere lütufta bulunmak, onları imamlar yapmak ve mirasçılar kılmak istiyoruz.
SUAT YILDIRIM
5. Biz ise o ülkedeki güçsüzlere ihsanda bulunmak, onları dünyada örnek şahsiyetler yapmak ve ülkeye onları vâris kılmak, onlara dünya hâkimiyeti vermek; Firavun'u, Haman’ı ve onların ordularını ise korktuklarına uğratmak istiyorduk. (7,137; 26,59; 29,39; 40,24)