KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا ve mā ve  
يَأْتِيهِمْ ye’tīhim onlara gelmez ا ت ي
مِنْ min hiçbir  
ذِكْرٍ ƶikrin Zikir uyarı ذ ك ر
مِنَ mine -dan  
الرَّحْمَٰنِ r-raHmāni Rahman- ر ح م
مُحْدَثٍ muHdeṧin yeni ح د ث
إِلَّا illā  
كَانُوا kānū olmadıkları ك و ن
عَنْهُ ǎnhu ondan  
مُعْرِضِينَ muǎ’riDīne yüz çevirici ع ر ض
TÜRKÇE OKUNUŞ
5. vemâ ye'tîhim min ẕikrim mine-rraḥmâni muḥdeŝin illâ kânû `anhü mü`riḍîn.
DİYANET VAKFI
5. Kendilerine, o çok esirgeyici Allah'tan hiçbir yeni öğüt gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.
DİYANET İŞLERİ
5. Rahman'dan kendilerine gelen her yeni öğütten mutlaka yüz çevirirler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
5. Bununla beraber kendilerine O Rahmân'dan yeni bir öğüt gelmeyedursun, ille ondan yüz çevirirler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
5. Rahman katından, Kur'an'ın yeni bir ayeti indi mi, hemen yüz çevirirler ondan.
ALİ BULAÇ
5. Onlara Rahman (olan Allah) dan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.
SÜLEYMAN ATEŞ
5. Rahman'dan onlara hiçbir yeni Zikir (uyarı) gelmez ki, mutlaka ondan yüz çevirici olmasınlar.
GÜLTEKİN ONAN
5. Onlara Rahmandan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.
SUAT YILDIRIM
5. (Fakat Biz bunu istemedik.) O sebeple, ne zaman onlara Rahman'dan yeni bir mesaj gelse, mutlaka ona arkalarını dönüp uzaklaşırlar. (12,103; 36,30; 23,44)