KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَلَا elā iyi bilin ki  
إِنَّهُمْ innehum onlar  
يَثْنُونَ yeṧnūne bükerler ث ن ي
صُدُورَهُمْ Sudūrahum göğüslerini ص د ر
لِيَسْتَخْفُوا liyesteḣfū gizlenmek için خ ف ي
مِنْهُ minhu ondan  
أَلَا elā yine iyi bilin ki  
حِينَ Hīne ne zaman ح ي ن
يَسْتَغْشُونَ yesteğşūne bürünseler غ ش و
ثِيَابَهُمْ ṧiyābehum elbiselerine ث و ب
يَعْلَمُ yeǎ’lemu bilir ع ل م
مَا şeyleri  
يُسِرُّونَ yusirrūne gizledikleri س ر ر
وَمَا ve mā ve şeyleri  
يُعْلِنُونَ yuǎ’linūne açığa vurdukları ع ل ن
إِنَّهُ innehu şüphesiz O  
عَلِيمٌ ǎlīmun bilendir ع ل م
بِذَاتِ biƶāti olanı  
الصُّدُورِ S-Sudūri gönüllerde ص د ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
5. elâ innehüm yeŝnûne ṣudûrahüm liyestaḫfû minh. elâ ḥîne yestagşûne ŝiyâbehüm ya`lemü mâ yüsirrûne vemâ yü`linûne. innehû `alîmüm biẕâti-ṣṣudûr.
DİYANET VAKFI
5. Bilesiniz ki, onlar Peygamber'den, (düşmanlıklarını) gizlemeleri için göğüslerini çevirirler (gönüllerinden geçeni gizlerler). İyi bilin ki, onlar elbiselerine büründükleri zaman dahi, Allah onların gizlediklerini de, açığa çıkardıklarını da bilir. Çünkü O, kalplerin özünü bilendir.
DİYANET İŞLERİ
5. Bilin ki, onlar Kuran okunurken gizlenmek için iki büklüm olurlar. Bilin ki, elbiselerine büründüklerinde bile Allah onların gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir. Çünkü O, kalblerde olanı bilendir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
5. Dikkat edin! Görmüyor musunuz, onlar düşmanlıklarını gizlemek için göğüslerini çeviriyorlar. İyi bilin ki, onlar örtülerine bürünürlerken, neyi gizleyip, neyi açığa vurduklarını Allah biliyor. Muhakkak ki Allah, gönülde gizlenenleri de bilir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
5. Haberiniz olsun ki onlar, içlerindekini gizlemek için göğüslerini kapatırlar; bilin ki onlar, duymamak için elbiselerine katkat bürünmeye çalışırlar; fakat o vakit bile gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da. Şüphe yok ki o, gönüllerde ne varsa hepsini bilir.
ALİ BULAÇ
5. Haberiniz olsun; gerçekten onlar, ondan gizlenmek için göğüslerini büker (Hak'tan kaçınıp yan çizer)ler. (Yine) Haberiniz olsun; onlar, örtülerine büründükleri zaman, O, gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bilir. Çünkü O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
5. İyi bilin ki, onlar O'ndan gizlenmek için göğüslerini bükerler. Yine iyi bilin ki onlar, örtülerine büründükleri zaman dahi (Allah onların) içlerinde gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir. Çünkü O, göğüslerin özünü bilendir.
GÜLTEKİN ONAN
5. Haberiniz olsun; gerçekten onlar, ondan gizlenmek için göğüslerini büker (Hak'tan kaçınıp yan çizer)ler. (Yine) Haberiniz olsun; onlar, örtülerine büründükleri zaman, O, gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bilir. Çünkü O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.
SUAT YILDIRIM
5. Dikkat edin, işin farkına varın: O kâfirler, eğilip bükülerek haktan yan çizer, böylece Peygamberden gizlenmek isterler.(Aslında Allah'tan kaçıp saklanmak isterler, ama nasıl saklanabilirler ki!)Onlar örtülerine büründükleri zaman dahi Allah onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da pek iyi bilir.Çünkü O bütün sinelerin kökünü, künhünü dahi bilir.