KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
هُوَ huve O’dur  
الَّذِي lleƶī  
جَعَلَ ceǎle yapan ج ع ل
الشَّمْسَ ş-şemse güneşi ش م س
ضِيَاءً Diyāen bir ışık ض و ا
وَالْقَمَرَ velḳamera ve ayı ق م ر
نُورًا nūran bir nur ن و ر
وَقَدَّرَهُ ve ḳadderahu ve düzenleyen ق د ر
مَنَازِلَ menāzile belli menzillere göre ن ز ل
لِتَعْلَمُوا liteǎ’lemū bilmeniz için ع ل م
عَدَدَ ǎdede sayısını ع د د
السِّنِينَ s-sinīne yılların س ن و
وَالْحِسَابَ velHisābe ve hesabını ح س ب
مَا  
خَلَقَ ḣaleḳa yaratmamıştır خ ل ق
اللَّهُ llahu Allah  
ذَٰلِكَ ƶālike bütün bunları  
إِلَّا illā dışında  
بِالْحَقِّ bil-Haḳḳi hak olmak ح ق ق
يُفَصِّلُ yufeSSilu etraflıca açıklıyor ف ص ل
الْايَاتِ l-āyāti ayetlerini ا ي ي
لِقَوْمٍ liḳavmin bir topluluk için ق و م
يَعْلَمُونَ yeǎ’lemūne bilen ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
5. hüve-lleẕî ce`ale-şşemse ḍiyâev velḳamera nûrav veḳadderahû menâzile lita`lemû `adede-ssinîne velḥisâb. mâ ḫaleḳa-llâhü ẕâlike illâ bilḥaḳḳ. yüfeṣṣilü-l'âyâti liḳavmiy ya`lemûn.
DİYANET VAKFI
5. Güneşi ışıklı, ayı da parlak kılan, yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için ona (aya) birtakım menziller takdir eden O'dur. Allah bunları, ancak bir gerçeğe (ve hikmete) binaen yaratmıştır. O, bilen bir kavme ayetlerini açıklamaktadır.
DİYANET İŞLERİ
5. Güneşi ışıklı ve ayı nurlu yapan; yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için, aya konak yerleri düzenleyen O'dur. Allah bunları ancak gerçeğe göre yaratmıştır; bilen millete ayetleri uzun uzadıya açıklıyor.
ELMALILI HAMDI YAZIR
5. O Allah'dır ki, senelerin sayısını ve hesabını bilesiniz diye güneşi bir ışık, ayı da bir nur yaptı. Ve aya menziller tayin etti. Allah bunu hak olarak yarattı. O, bilecek olan bir kavim için âyetlerini ayrıntılı olarak açıklar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
5. Öyle bir mabuttur o ki güneşi parlak ziyalı, ayı aydın ışıklı yarattı ve yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için ona menziller tayin etti. Allah bunları boş yere değil, gerçek bir fayda için halketti. Bilen topluluğa delillerini açıklayıp bildirmededir.
ALİ BULAÇ
5. Güneş’i bir aydınlık, Ay’ı bir nur kılan ve yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için ona duraklar tespit eden O'dur. Allah, bunları ancak hak ile yaratmıştır. O, bilen bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıklamaktadır.
SÜLEYMAN ATEŞ
5. Güneşi ziya, ay'ı nur yapan; yılların sayısını ve (vakitlerin) hesabı(nı) bilmeniz için aya (dolaşma) konaklar(ı) düzenleyen O'dur. Allah, bunları (boş yere değil), gerçek ile (hikmeti uyarınca) yaratmıştır. Bilen bir kavim için ayetleri açıklamaktadır.
GÜLTEKİN ONAN
5. Güneşi bir aydınlık, ayı bir nur kılan ve yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için ona duraklar tesbit eden O'dur. Tanrı, bunları ancak hak ile yaratmıştır. O, bilen bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıklamaktadır.
SUAT YILDIRIM
5. O'dur ki Güneş’i bir ışık yaptı. Ay’ı da bir nûr kılıp, ona birtakım konaklar tayin etti ki yılların sayısını ve vakitlerin hesabını bilesiniz.Allah, bunları boş yere değil, ancak hikmet uyarınca, sabit bir gerçek olarak yaratmıştır.Bilip anlayacak kimselere Allah âyetleri böylece açıklar. (2,189; 36,40; 6,96; 38,27; 23,115-116) {KM, Tek-vin 1,14}