KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقَالُوا ve ḳālū ve dediler ki ق و ل
يَا أَيُّهَ yā eyyuhe ey  
السَّاحِرُ s-sāHiru büyücü س ح ر
ادْعُ d’ǔ du’a et د ع و
لَنَا lenā bizim için  
رَبَّكَ rabbeke Rabbine ر ب ب
بِمَا bimā hürmetine  
عَهِدَ ǎhide söz ع ه د
عِنْدَكَ ǐndeke sana verdiği ع ن د
إِنَّنَا innenā artık biz  
لَمُهْتَدُونَ lemuhtedūne yola geleceğiz ه د ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
49. veḳâlû yâ eyyühe-ssâḥiru-d`u lenâ rabbeke bimâ `ahide `indeke innenâ lemühtedûn.
DİYANET VAKFI
49. Bunun üzerine dediler ki: Ey büyücü! Sana verdiği ahde göre bizim için Rabbine dua et; çünkü biz artık doğru yola gireceğiz.
DİYANET İŞLERİ
49. "Ey Sihirbaz! Sana verdiği ahde göre Rabbine bizim için yalvar da doğru yola erişelim" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
49. Onlar azâbı görünce: "Ey sihirbaz! Sende olan ahdi hürmetine bizim için Rabbine dua et. Biz gerçekten doğru yola gireceğiz." dediler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
49. Ve ey büyücü demişlerdi, sana söz verdiğini sandığın Rabbine yalvar bizim için, şüphe yok ki biz de elbette doğru yola geliriz.
ALİ BULAÇ
49. Ve onlar dediler ki: "Ey büyücü, sende olan ahdi (sana verdiği sözü) adına bizim için Rabbine dua et; gerçekten biz hidayete gelmiş olacağız."
SÜLEYMAN ATEŞ
49. Bunun üzerine dediler ki: "Ey büyücü, bizim için Rabbine du'a et, sana verdiği söz hakkı için (bizi bağışlasın) artık biz yola geleceğiz!"
GÜLTEKİN ONAN
49. Ve onlar dediler ki: "Ey büyücü, sende olan ahdi (sana verdiği sözü) adına bizim için rabbine dua et; gerçekten biz hidayete gelmiş olacağız."
SUAT YILDIRIM
49. Azabı tadınca Mûsâ'ya: “Haydi büyücü! Sana verdiği sözünün gereği olarak bizim için Rabbine dua et, bizi bağışlasın, zira artık yola geleceğiz” dediler.