KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقَالَ ve ḳāle ve dediler ki ق و ل
الَّذِينَ elleƶīne  
فِي içindekiler  
النَّارِ n-nāri ateş ن و ر
لِخَزَنَةِ liḣazeneti bekçilerine خ ز ن
جَهَنَّمَ cehenneme cehennemin  
ادْعُوا d’ǔ du’a edin د ع و
رَبَّكُمْ rabbekum Rabbinize ر ب ب
يُخَفِّفْ yuḣaffif hafifletsin خ ف ف
عَنَّا ǎnnā bizden  
يَوْمًا yevmen bir gün ي و م
مِنَ mine biraz  
الْعَذَابِ l-ǎƶābi azabı ع ذ ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
49. veḳâle-lleẕîne fi-nnâri liḫazeneti cehenneme-d`û rabbeküm yüḫaffif `annâ yevmem mine-l`aẕâb.
DİYANET VAKFI
49. Ateşte bulunanlar cehennem bekçilerine: Rabbinize dua edin, bizden, bir gün olsun azabı hafifletsin! diyecekler
DİYANET İŞLERİ
49. Ateşte olanlar, cehennemin bekçilerine: "Rabbinize yalvarın da hiç değilse bir gün, azabımızı hafifletsin" derler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
49. Ateştekiler, cehennem bekçilerine derler ki: "Rabbinize dua edin de bir gün olsun bizden azabı biraz hafifletsin."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
49. Ve ateştekiler, cehennemin kapıcılarına, Rabbinize yalvarın da diyecekler, ne olur, bir günceğiz olsun azabımızı hafifletsin.
ALİ BULAÇ
49. Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine dediler ki: "Rabbinize dua edin; azaptan bir günü (olsun) bize hafifletsin."
SÜLEYMAN ATEŞ
49. Ateştekiler, cehennemin bekçilerine dediler ki: "Rabbinize du'a edin de hiç değilse bir gün, bizden azabı biraz hafifletsin!"
GÜLTEKİN ONAN
49. Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine dediler ki: "Rabbinize dua edin; azabtan bir günü (olsun) bize hafifletsin."
SUAT YILDIRIM
49. Ateşte olanlar bu sefer, cehennem bekçilerine: “Ne olur, Rabbinize bizim için yalvarın. Bir gün olsun, azabımızı hafifletsin!” derler.