KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَلَمْ elem  
تَرَ tera görmedin mi? ر ا ي
إِلَى ilā  
الَّذِينَ elleƶīne şu  
يُزَكُّونَ yuzekkūne övüp yüceltenleri ز ك و
أَنْفُسَهُمْ enfusehum kendilerini ن ف س
بَلِ beli Hayır, ancak  
اللَّهُ llahu Allah  
يُزَكِّي yuzekkī yüceltir ز ك و
مَنْ men  
يَشَاءُ yeşāu dilediğini ش ي ا
وَلَا ve lā  
يُظْلَمُونَ yuZlemūne onlara zulmedilmez ظ ل م
فَتِيلًا fetīlen kıl kadar ف ت ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
49. elem tera ile-lleẕîne yüzekkûne enfüsehüm. beli-llâhü yüzekkî mey yeşâü velâ yużlemûne fetîlâ.
DİYANET VAKFI
49. Kendilerini temize çıkaranlara ne dersin! Hayır, Allah dilediğini temize çıkarır ve hiç kimse kıl payı kadar haksızlık görmez.
DİYANET İŞLERİ
49. Kendilerini temize çıkaranları görmedin mi? Allah dilediğini temize çıkarır ve kendilerine kıl kadar haksızlık yapmaz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
49. Kendi nefislerini temize çıkaranları görmüyor musun? Hayır! Ancak Allah, dilediğini temize çıkarır. Onlara kıl kadar zulmedilmez.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
49. Görmez misin kendilerini temize çıkarmaya savaşanları, halbuki Allah, dilediğini arıtır, temizler ve onlar, hurma çekirdeğinin içindeki incecik kıl kadar bile zulüm görmezler.
ALİ BULAÇ
49. Kendilerini (övgüyle) temize çıkaranları görmedin mi? Hayır; Allah, dilediğini temizleyip yüceltir. Onlar, 'bir hurma çekirdeğindeki iplikçik kadar' bile haksızlığa uğratılmazlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
49. Şu kendilerini övüp yüceltenleri görmedin mi? Hayır, ancak Allah dilediğini yüceltir, onlara kıl kadar zulmedilmez.
GÜLTEKİN ONAN
49. Kendilerini (övgüyle) temize çıkaranları görmedin mi ? Hayır; Tanrı, dilediğini temizleyip yüceltir. Onlar, 'bir hurma çekirdeğindeki iplikçik kadar' bile haksızlığa uğratılmazlar.
SUAT YILDIRIM
49. Baksana o kendini temize çıkaranlara! (Onların temiz olduklarını iddia etmeleri neye yarar ki?)Ancak Allah dilediğini temize çıkarır ve onlara kıl kadar olsun haksızlık edilmez.