KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقَالُوا ve ḳālū ve dediler ki ق و ل
أَإِذَا eiƶā mi?  
كُنَّا kunnā biz iken ك و ن
عِظَامًا ǐZāmen kemikler ع ظ م
وَرُفَاتًا ve rufāten ve ufalanmış toprak ر ف ت
أَإِنَّا einnā biz miyiz?  
لَمَبْعُوثُونَ lemeb’ǔṧūne diriltilecek ب ع ث
خَلْقًا ḣalḳan yaratılışla خ ل ق
جَدِيدًا cedīden yeni bir ج د د
TÜRKÇE OKUNUŞ
49. veḳâlû eiẕâ künnâ `iżâmev verufâten einnâ lemeb`ûŝûne ḫalḳan cedîdâ.
DİYANET VAKFI
49. Bir de onlar dediler ki: Sahi biz, bir kemik yığını ve kokuşmuş bir toprak olmuş iken, yepyeni bir hilkatte diriltileceğiz, öyle mi!
DİYANET İŞLERİ
49. "Biz kemik ve ufalanmış toprak olduğumuz zaman, yeniden mutlaka dirilecek miyiz? derler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
49. Bir de onlar dediler ki: "Biz, bir kemik yığını olduğumuz ve ufalanıp toz olduğumuz vakit mi, gerçekten biz mi, yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
49. Biz dediler, kemik ve toz haline geldikten sonra mı yeniden halk edilecek, dirileceğiz?
ALİ BULAÇ
49. Dediler ki: "Biz kemikler haline geldikten, toprak olup ufalandıktan sonra mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?"
SÜLEYMAN ATEŞ
49. Dediler ki: "Biz kemikler haline geldikten, ufalanıp toprak olduktan sonra mı sahiden biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?"
GÜLTEKİN ONAN
49. Dediler ki: "Biz kemikler haline geldikten, toprak olup ufalandıktan sonra mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?"
SUAT YILDIRIM
49. Bir de şöyle dediler: “Sahi, biz kupkuru kemik yığını ve ufalanmış toz haline geldiğimiz zaman, biz mi yeniden yaratılıp dirileceğiz! (bu olacak iş değil!)(36,78-79; 79,10-12)