KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَتَرَى ve terā ve görürsün ر ا ي
الْمُجْرِمِينَ l-mucrimīne suçluları ج ر م
يَوْمَئِذٍ yevmeiƶin o gün  
مُقَرَّنِينَ muḳarranīne birbirine yaklaştırılmış ق ر ن
فِي içinde  
الْأَصْفَادِ l-eSfādi zincirler ص ف د
TÜRKÇE OKUNUŞ
49. vetera-lmücrimîne yevmeiẕim müḳarranîne fi-l'aṣfâd.
DİYANET VAKFI
49. O gün, günahkarların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.
DİYANET İŞLERİ
49. O gün, suçluları zincirlere vurulmuş olarak görürsün.
ELMALILI HAMDI YAZIR
49. O gün, suçluların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
49. O gün görürsün ki suçluların boyunlarına zincirler vurulmuş.
ALİ BULAÇ
49. O gün suçlu-günahkarların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.
SÜLEYMAN ATEŞ
49. Ve o gün suçluları, birbirine (veya elleri ayaklarına) yaklaştırılarak zincirlere vurulmuş görürsün!
GÜLTEKİN ONAN
49. O gün suçlu-günahkarların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.
SUAT YILDIRIM
49. O gün suçlu kâfirlerin birbirine yaklaştırılarak kelepçelendiğini görürsün. Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş kaplar. (37,22; 25,3; 38,37-38; 23,104)