KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
ثُمَّ ṧumme sonra  
يَأْتِي ye’tī gelir ا ت ي
مِنْ min  
بَعْدِ beǎ’di ardından ب ع د
ذَٰلِكَ ƶālike bunun  
عَامٌ ǎāmun bir yıl ع و م
فِيهِ fīhi o yılda  
يُغَاثُ yuğāṧu bol yağmur verilir غ ي ث
النَّاسُ n-nāsu insanlara ن و س
وَفِيهِ ve fīhi ve o yıl  
يَعْصِرُونَ yeǎ’Sirūne insanlar meyve sıkarlar ع ص ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
49. ŝümme ye'tî mim ba`di ẕâlike `âmün fîhi yügâŝü-nnâsü vefîhi ya`ṣirûn.
DİYANET VAKFI
49. Sonra bunun ardından da bir yıl gelecek ki, o yılda insanlara (Allah tarafından) yardım olunacak ve o yılda (meyvesuyu ve yağ) sıkacaklar.
DİYANET İŞLERİ
49. "Sonra, halkın yağmur göreceği bir yıl gelir, o zaman sıkıp sağarlar" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
49. "Sonra da onun arkasından yağışlı bir sene gelecek ki, halk onda sıkıntıdan kurtulacak, (üzüm, zeytin gibi mahsülleri) sıkıp faydalanacak."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
49. Bundan sonra da bir yıl gelecek ki halk, yağmura kavuşacak, o yıl bol bol yağmurlar yağacak.
ALİ BULAÇ
49. Sonra bunun arkasından bir yıl gelecektir ki, insanlar onda bol bol yağmura kavuşturulacak ve onda sıkıp-sağacaklar."
SÜLEYMAN ATEŞ
49. Sonra onun ardından bir yıl gelir ki, o yılda insanlara bol yağmur verilir ve insanlar o yıl (bol bol meyva) sıkarlar (hayvan sağarlar).
GÜLTEKİN ONAN
49. "Sonra bunun arkasından bir yıl gelecektir ki, insanlar onda bol bol yağmura kavuşturulacak ve onda sıkıp-sağacaklar."
SUAT YILDIRIM
49. Sonra, bunun peşinden yedi kurak yıl gelecek, tohumluk olarak saklayacağınız az bir miktar dışında, önce biriktirdiklerinizi yiyip tüketirsiniz.Sonra onun arkasından bir yıl gelecek ki halk bol yağmura kavuşacak, sıkıntıdan kurtulacak, bol meyve sıkıp hayvanları sağacaklar.” {KM, Tekvin 41. bölüm}