KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَضَلَّ ve Delle ve sapıp gitmiştir ض ل ل
عَنْهُمْ ǎnhum onlardan  
مَا şeyler  
كَانُوا kānū oldukları ك و ن
يَدْعُونَ yed’ǔne yalvarıp duruyorlar د ع و
مِنْ min  
قَبْلُ ḳablu önceden ق ب ل
وَظَنُّوا ve Zennū ve onlar anlamışlardır ظ ن ن
مَا olmadığını  
لَهُمْ lehum kendileri için  
مِنْ min hiçbir  
مَحِيصٍ meHīSin kaçacak yer ح ي ص
TÜRKÇE OKUNUŞ
48. veḍalle `anhüm mâ kânû yed`ûne min ḳablü veżannû mâ lehüm mim meḥîṣ.
DİYANET VAKFI
48. Böylece önceden yalvarıp durdukları onlardan uzaklaşmıştır. Kendilerinin kaçacak yerleri olmadığını anlamışlardır.
DİYANET İŞLERİ
48. Önceden yalvarıp durdukları şeyler onlardan uzaklaşmıştır. Kendilerinin kaçacak yerleri olmadığını anlamışlardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
48. Önceden tapmakta oldukları şeyler, kendilerinden uzaklaşıp kaybolmuştur. Onlar da kendileri için kaçacak bir yer olmadığını anlamışlardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
48. Ve önceden çağırdıkları putlar, gözlerinden kaybolup gitmiştir ve onlar, kaçıp sığınacakları bir yerleri olmadığını da iyideniyiye anlamışlardır.
ALİ BULAÇ
48. Önceden kendilerine taptıkları (bugün) onlardan kaybolup gitti ve onlar kaçacak hiçbir yerleri olmadığını anlamışlardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
48. Önceden yalvarıp durdukları şeyler, onlardan sapıp gitmiş ve onlar, kendileri için kaçacak bir yer olmadığını anlamışlardır.
GÜLTEKİN ONAN
48. Önceden kendilerine taptıkları (bugün) onlardan kaybolup gitti ve onlar kaçacak hiç bir yerleri olmadığını anlamışlardır.
SUAT YILDIRIM
48. Böylece daha önce ibadet ettikleri putlar kendilerini terk eder, müşrikler de kaçacak yer kalmadığını anlarlar.