KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle dediler ki ق و ل
الَّذِينَ elleƶīne  
اسْتَكْبَرُوا stekberū büyüklük taslayanlar ك ب ر
إِنَّا innā elbette biz  
كُلٌّ kullun hepimiz ك ل ل
فِيهَا fīhā onun içindeyiz  
إِنَّ inne şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
قَدْ ḳad elbette  
حَكَمَ Hakeme hüküm verdi ح ك م
بَيْنَ beyne arasında ب ي ن
الْعِبَادِ l-ǐbādi kullar ع ب د
TÜRKÇE OKUNUŞ
48. ḳâle-lleẕîne-stekberû innâ küllün fîhâ inne-llâhe ḳad ḥakeme beyne-l`ibâd.
DİYANET VAKFI
48. O büyüklük taslayanlar ise: Doğrusu hepimiz bunun içindeyiz. Şüphe yok ki Allah kulları arasında vereceği hükmü verdi, derler.
DİYANET İŞLERİ
48. Büyüklük taslayanlar: "Doğrusu hepimiz onun içindeyiz. Allah kullar arasında şüphesiz hüküm vermiştir" derler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
48. Büyüklük taslayanlar da şöyle derler: "Evet, hepimiz onun içindeyiz. Allah kulları arasında hükmünü vermiştir."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
48. Ululuk satanlarsa, şüphe yok ki diyecekler, hepimiz de ateş içindeyiz; şüphe yok ki Allah, kullar arasında hükmetti.
ALİ BULAÇ
48. Büyüklenen (müstekbir)ler derler ki: "Biz hepimiz (ateşin) içindeyiz; gerçekten Allah, kullar arasında hüküm verdi (artık)."
SÜLEYMAN ATEŞ
48. Büyüklük taslayanlar da dediler ki: "Hepimiz de onun içindeyiz. Allah kullar arasında (böyle) hüküm verdi!"
GÜLTEKİN ONAN
48. Büyüklenen (müstekbir)ler derler ki: "Biz hepimiz (ateşin) içindeyiz; gerçekten Tanrı, kullar arasında hüküm verdi (artık)."
SUAT YILDIRIM
48. Büyüklük taslayanlar da: “Bizim hepimiz ateşin içindeyiz. Allah kulları arasında vereceği hükmü verdi, iş bitti!”